Translation for "rioted" to german
Similar context phrases
Translation examples
The coloreds are rioting!
Die Farbigen randalieren!
There must be a thousand people rioting.
Da sind bestimmt tausend Leute, die randalieren.
WHERE WERE POLICE WHEN RIOT RAGED?
Wo war Polizei, als Randalierer wüteten?
It has lost the taste for rioting, besides.
Im Übrigen hat er den Geschmack am Randalieren verloren.
Why did it permit them to riot in the streets?
Warum gestattete man ihnen, auf den Straßen zu randalieren?
“We’re not running riot.” Kevin maintained his sweet temper.
»Wir randalieren nicht.« Kevin blieb seiner Sanftmut treu.
They'll be drinking and rioting next door to me half the night.
»Die beiden werden die halbe Nacht trinken und randalieren - und das im Nebenzimmer.«
The riot had moved on – down Floral Street and into the Piazza, I reckoned.
Die Randalierer waren weitergezogen – die Floral Street hinunter und auf die Piazza, vermutete ich.
verb
He then put his shoulder to it, his entire anatomy swelling with the furies that were running riot in his body.
Dann warf er sich mit der Schulter dagegen. Sein ganzer Körper schwoll an, denn die Wut kochte und brauste in seinem Inneren.
A big fire or an earthquake will unnerve them completely, but little else. They do riot from time to time out of anger.
Ein Großbrand oder ein Erdbeben kann sie vollkommen aus der Fassung bringen, aber sonst kaum etwas. Hin und wieder proben sie aus schierer Wut den Aufstand.
On the planet Golgotha, homeworld of Empire, center of authority, outraged people filled the streets, rioting and looting and burning down the command centers.
Auf dem Planeten Golgatha, der Heimatwelt des Imperiums und dem Zentrum aller Macht, strömten Menschen außer sich vor Wut auf die Straßen. Sie stürmten und plünderten und brandschatzten die Verwaltungszentren.
there’s still much debate about whether the riots represented an actual movement or whether they were a result of misdirected anger and the passions we’re trying so hard to eradicate.
es wird immer noch viel darüber diskutiert, ob sie Ausdruck einer richtigen Bewegung waren oder einfach nur das Ergebnis fehlgeleiteter Wut und der Leidenschaften, die wir so angestrengt auszulöschen versuchen.
And so it would have gone—Truman, powerful as he was, taken by surprise, cut down and emasculated before his invisible adversary’s rage, first fatality of the riots … so it would have gone, but for the dwarf.
Und so wäre es gekommen – trotz seiner Körperkräfte wäre Truman durch den Überraschungsangriff niedergeworfen und von der Wut des unerwarteten Widersachers überwältigt worden, das erste Todesopfer der Unruhen ... so wäre es gekommen, wenn nicht der Zwerg gewesen wäre.
Even when the foreigners taught the Runa how to cultivate food, and the authorities discovered the unsanctioned breeding in the south, and the riots broke out—even then, Supaari had regained control before Chaos could dance.
Selbst als die Fremden den Runa zeigten, wie man Futter anbaut, als die Behörden dann das unerlaubte Zeugen im Süden entdeckten und anschließend die Aufstände ausbrachen – selbst dann hatte Supaari die Kontrolle zurückgewonnen, bevor das Chaos wüten konnte.
Dipe and his VFW cronies were up in arms about it—It’s the riots all over again, Walter, Depeyster had told him one night, we taught them a lesson twenty years ago in that cow pasture down the road and now it’s as if it never happened.
Dipe und seine Kumpel vom Kriegsveteranenverband kochten ihretwegen vor Wut – Das sind wieder dieselben Typen wie damals bei den Unruhen, Walter, hatte Depeyster ihm eines Abends gesagt, vor zwanzig Jahren haben wir denen auf der Viehweide da draußen eine Lektion erteilt, und jetzt könnte man meinen, sie hätten’s vergessen.
When riots broke out against the Japanese in cities across China, the police let them run long enough to send a message of anger and retribution to Tokyo, but not so long that they spilled out of control and turned into a forum for anti-Party grievances at home.
Als es in chinesischen Städten zu anti-japanischen Ausschreitungen kam, ließ die Polizei die aufgebrachten Demonstranten lange genug gewähren, dass deren Botschaft von Wut und Vergeltung in Tokio ankam, aber nicht so lange, dass sie außer Kontrolle geraten und zu einem Forum für parteifeindliche Äußerungen werden konnten.
General Alvarez was named governor on July 15, 1857, and five weeks later, during his siesta, his political enemies rioted and gathered at the plaza shouting their slogan, “Law and Religion.” Annoyed, the general woke up, and when informed of the news, he was furious.
General Álvarez wurde am 15. Juli 1857 zum Gouverneur ernannt, und als er fünf Wochen später seine Siesta hielt, rotteten sich seine politischen Feinde auf dem Platz zusammen und forderten in Sprechchören: »Religion und Rechte.« Der General wachte schlecht gelaunt auf und geriet in Wut, als ihm die Nachricht überbracht wurde.
And soon now, by dint of an enrag'd enforcement, the brute-machine, driven like a whirl-wind, made all smoke again, and wedging its way up, to the utmost extremity, left her, in point of penetration, nothing to fear or to desire: and now, »Gorg'd with the dearest morsel of the earth,« (Shakespeare.) Louisa lay, pleas'd to the heart, pleas'd to her utmost capacity of being so, with every fibre in those parts, stretched almost to breaking, on a rack of joy, whilst the instrument of all this overfulness searched her senses with its sweet excess, till the pleasure gained upon her so, its point stung her so home, that catching at length the rage from her furious driver and sharing the riot of his wild rapture, she went wholly out of her mind into that favourite part of her body, the whole intenseness of which was so fervously fill'd, and employ'd: there alone she existed, all lost in those delirious transports, those extasies of the senses, which her winking eyes, the brighten'd vermilion of her lips and cheeks, and sighs of pleasure deeply fetched, so pathetically express'd.
alles dampfte, alles wurde beiseite gerannt, bis die ganze Straße durchmessen war und Louisa nichts mehr zu fürchten oder zu wünschen blieb. Und jetzt, «gestopfet mit der Erde schönstem Bissen», wie Shakespeare sagte, lag Louisa da, bis ins Herz zufrieden im äußersten Grade des Genusses, dessen sie fähig war, ausgestreckt bis zum Zerreißen auf der Marterbank der Freuden, während das kraftstrotzende Werkzeug sie in süßer Wut bearbeitete, bis die Lust sie übermannte und der Stachel so tief drang, daß er sich ganz in ihrem heißen Körper verlor. So lag sie nun versunken in den Freuden der Ekstase, und ihr Entzücken drückte sich in den sich öffnenden und wieder schließenden Augen, dem glühenden Rot ihrer Lippen und Wangen und den tiefen Seufzern des Vergnügens deutlich aus. Sie war jetzt nicht weniger wild und zügellos als der Bursche, der ihr seine ganze ungestüme Zärtlichkeit und feurige Kraft bewies, bis ihre Lenden zitterten, die Quelle des Vergnügens aufschäumte und in wildem Aufschwung emporstieg und der feuchte Tau die Flammen löschte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test