Translation examples
The coloreds are rioting!
Die Farbigen randalieren!
There must be a thousand people rioting.
Da sind bestimmt tausend Leute, die randalieren.
WHERE WERE POLICE WHEN RIOT RAGED?
Wo war Polizei, als Randalierer wüteten?
It has lost the taste for rioting, besides.
Im Übrigen hat er den Geschmack am Randalieren verloren.
Why did it permit them to riot in the streets?
Warum gestattete man ihnen, auf den Straßen zu randalieren?
“We’re not running riot.” Kevin maintained his sweet temper.
»Wir randalieren nicht.« Kevin blieb seiner Sanftmut treu.
They'll be drinking and rioting next door to me half the night.
»Die beiden werden die halbe Nacht trinken und randalieren - und das im Nebenzimmer.«
The riot had moved on – down Floral Street and into the Piazza, I reckoned.
Die Randalierer waren weitergezogen – die Floral Street hinunter und auf die Piazza, vermutete ich.
noun
“So that was the riot.”
»Das war also der Aufstand
The riots, the cave.
Die Aufstände, die Höhle.
The riots, the rebels.
Die Aufstände, die Rebellen.
It had nothing to do with riots or—
Es hatte nichts mit Aufständen oder …
It felt like a riot.
Es kam mir vor wie ein Aufstand.
“We have a riot going on?”
»Es gibt einen Aufstand
Were they expecting a riot or something?
Erwarteten die einen Aufstand oder was?
Lee remembered the riots.
Lee entsann sich der Aufstände.
Wars, rioting, famine.
Kriege, Aufstände, Hungersnöte.
There's a riot in the market!
»Es gibt einen Aufstand – auf dem Marktplatz!«
noun
The goblins are rioting, Hellebore, rioting!
Die Goblins sind im Aufruhr, Nieswurz, im Aufruhr!
a riot is fun, a riot is coming.
der Aufruhr macht Spaß, der Aufruhr kommt.
They are afraid of riots.
Sie haben Angst vor Aufruhr.
The riot carried on.
Der Aufruhr ging weiter.
She incited to riot.
Sie hat einen Aufruhr angezettelt.
What a wonderful riot.
Was für ein wundervoller Aufruhr.
‘You mean the riot.’
»Dem Aufruhr, meinst du.«
When they started to riot ...
Als der Aufruhr losging ...
It was a riot of red!
Ein wahrer Aufruhr des Rot!
You cannot make riots.
Man kann keinen Aufruhr erschaffen.
noun
There were riots—or something like riots—in the streets.
In der Stadt gab es Krawalle – oder etwas, das Krawallen nahe kam.
That was the same thing as a riot.
Das war dasselbe wie ein Krawall.
Riot nahin, morcha hain.’ It’s not a riot, it’s a demonstration.
»Krawall nahin, morcha hain.« Das ist kein Krawall, sondern eine Demonstration.
‘But there’ll be riots.
Aber es wird Krawalle geben.
Then a riot started.
Dann gab es Krawall.
The riot is over . . .
Der Krawall ist vorbei...
No looting and rioting.
Keine Plünderungen, keine Krawalle.
A riot was in the making.
Ein Krawall war im Entstehen.
noun
Her hair was a riot of black curls.
Ihr Haar war eine Orgie schwarzer Locken.
A riot of Eastern colour pervaded the picture.
Eine Orgie orientalischer Farben beherrschte das Bild.
At noon he ran into a crowd in the Biltmore bar, and the riot began again.
Gegen Mittag stieß er auf eine lustige Gesellschaft in der Biltmore-Bar, und die Orgie ging wieder los.
Their sterns were gilded and their figure-heads a riot of shields, tridents, naked breasts and defiance.
Ihre Hecks waren vergoldet und ihre Galionsfiguren Orgien mit Schilden, Abbildungen von Dreizacks und nackten Brüsten.
It shone with colours everywhere, colours in a brilliant riot, colours such as Haroun could never have imagined.
Überall schimmerte und schillerte es, in einer funkelnden Orgie aus Farben, wie Harun sie sich nie hätte ausmalen können.
He stayed for a month of riot, which involved much broken furniture and the services of many physicians.
Der Monat, den er blieb, war eine einzige Orgie. Unmengen Möbel gingen zu Bruch, und Ärzte waren Dauergäste im Palast.
On this surprisingly sunny day, the garden was a riot of white blossoms upheld by lush green stems and leaves.
An diesem überraschend sonnigen Tag war der Garten die reinste Orgie aus weißen Blüten und saftig grünen Stängeln und Blättern.
He felt again the gut fear that had struck him in the streets of Sarkonia. Not claustrophobia, but something darker: a swampy fear of confusion, a riot of doubt.
Plötzlich überfiel ihn das gleiche irrationale Grauen wie auf den Straßen von Sarkonia, schwärzer, düsterer als jede Klaustrophobie: ein Sumpf der Verwirrung, eine Orgie des Zweifels.
the train has just passed the farthest outskirt of the City and what greets us is a riot of autumnal colors the brilliance and variety of which I have never conceived.
der Zug hat soeben die äußersten Randbezirke der Stadt hinter sich gelassen, und was uns jetzt begrüßt, ist eine Orgie von Herbstfarben, wie ich sie in dieser Brillanz und Vielfalt noch nie gesehen habe.
His face was testament to his career: bruised, the nose broken many times, the skin mottled by rosacea and a riot of broken veins.
Sein Gesicht legte Zeugnis von seiner Karriere ab: verschrammt, die Nase mehrmals gebrochen, die Haut mit Acne rosacea und einer Orgie geplatzter Äderchen gesprenkelt.
'We don't want a riot.'
»Wir wollen keine Ausschreitungen
Probability of riots.
Möglichkeit für Ausschreitungen besteht.
The riot had made the front page.
Auf der Titelseite ging es um die Ausschreitungen.
After the riot he was taken to the execution grounds.
Nach den Ausschreitungen hat man ihn zur Hinrichtungsstätte gebracht.
The riots were a breaking point for many.
Mit den Ausschreitungen war für viele eine Grenze erreicht.
Riots after the World Cup semifinals.
Ausschreitungen nach dem World-Cup-Halbfinale.
There’d be civil disobedience, riots.
Ziviler Ungehorsam und gewalttätige Ausschreitungen wären die Folgen.
The hover tanks had not moved to stop the riots.
Die gepanzerten Fahrzeuge hatten nicht eingegriffen, um die Ausschreitungen zu beenden.
It was that riot at the Paul Robeson concert in Peekskill.
Sie hat sie seit einer Ausschreitung nach dem Paul-Robeson-Konzert in Poughkeepsie.
Ripping up the Statutes, attacks on soldiers, mob riots.
Zerstörung von Statuen, Angriffe auf Soldaten, Ausschreitungen des Mobs.
verb
He then put his shoulder to it, his entire anatomy swelling with the furies that were running riot in his body.
Dann warf er sich mit der Schulter dagegen. Sein ganzer Körper schwoll an, denn die Wut kochte und brauste in seinem Inneren.
On the planet Golgotha, homeworld of Empire, center of authority, outraged people filled the streets, rioting and looting and burning down the command centers.
Auf dem Planeten Golgatha, der Heimatwelt des Imperiums und dem Zentrum aller Macht, strömten Menschen außer sich vor Wut auf die Straßen. Sie stürmten und plünderten und brandschatzten die Verwaltungszentren.
there’s still much debate about whether the riots represented an actual movement or whether they were a result of misdirected anger and the passions we’re trying so hard to eradicate.
es wird immer noch viel darüber diskutiert, ob sie Ausdruck einer richtigen Bewegung waren oder einfach nur das Ergebnis fehlgeleiteter Wut und der Leidenschaften, die wir so angestrengt auszulöschen versuchen.
And so it would have gone—Truman, powerful as he was, taken by surprise, cut down and emasculated before his invisible adversary’s rage, first fatality of the riots … so it would have gone, but for the dwarf.
Und so wäre es gekommen – trotz seiner Körperkräfte wäre Truman durch den Überraschungsangriff niedergeworfen und von der Wut des unerwarteten Widersachers überwältigt worden, das erste Todesopfer der Unruhen ... so wäre es gekommen, wenn nicht der Zwerg gewesen wäre.
Dipe and his VFW cronies were up in arms about it—It’s the riots all over again, Walter, Depeyster had told him one night, we taught them a lesson twenty years ago in that cow pasture down the road and now it’s as if it never happened.
Dipe und seine Kumpel vom Kriegsveteranenverband kochten ihretwegen vor Wut – Das sind wieder dieselben Typen wie damals bei den Unruhen, Walter, hatte Depeyster ihm eines Abends gesagt, vor zwanzig Jahren haben wir denen auf der Viehweide da draußen eine Lektion erteilt, und jetzt könnte man meinen, sie hätten’s vergessen.
General Alvarez was named governor on July 15, 1857, and five weeks later, during his siesta, his political enemies rioted and gathered at the plaza shouting their slogan, “Law and Religion.” Annoyed, the general woke up, and when informed of the news, he was furious.
General Álvarez wurde am 15. Juli 1857 zum Gouverneur ernannt, und als er fünf Wochen später seine Siesta hielt, rotteten sich seine politischen Feinde auf dem Platz zusammen und forderten in Sprechchören: »Religion und Rechte.« Der General wachte schlecht gelaunt auf und geriet in Wut, als ihm die Nachricht überbracht wurde.
And soon now, by dint of an enrag'd enforcement, the brute-machine, driven like a whirl-wind, made all smoke again, and wedging its way up, to the utmost extremity, left her, in point of penetration, nothing to fear or to desire: and now, »Gorg'd with the dearest morsel of the earth,« (Shakespeare.) Louisa lay, pleas'd to the heart, pleas'd to her utmost capacity of being so, with every fibre in those parts, stretched almost to breaking, on a rack of joy, whilst the instrument of all this overfulness searched her senses with its sweet excess, till the pleasure gained upon her so, its point stung her so home, that catching at length the rage from her furious driver and sharing the riot of his wild rapture, she went wholly out of her mind into that favourite part of her body, the whole intenseness of which was so fervously fill'd, and employ'd: there alone she existed, all lost in those delirious transports, those extasies of the senses, which her winking eyes, the brighten'd vermilion of her lips and cheeks, and sighs of pleasure deeply fetched, so pathetically express'd.
alles dampfte, alles wurde beiseite gerannt, bis die ganze Straße durchmessen war und Louisa nichts mehr zu fürchten oder zu wünschen blieb. Und jetzt, «gestopfet mit der Erde schönstem Bissen», wie Shakespeare sagte, lag Louisa da, bis ins Herz zufrieden im äußersten Grade des Genusses, dessen sie fähig war, ausgestreckt bis zum Zerreißen auf der Marterbank der Freuden, während das kraftstrotzende Werkzeug sie in süßer Wut bearbeitete, bis die Lust sie übermannte und der Stachel so tief drang, daß er sich ganz in ihrem heißen Körper verlor. So lag sie nun versunken in den Freuden der Ekstase, und ihr Entzücken drückte sich in den sich öffnenden und wieder schließenden Augen, dem glühenden Rot ihrer Lippen und Wangen und den tiefen Seufzern des Vergnügens deutlich aus. Sie war jetzt nicht weniger wild und zügellos als der Bursche, der ihr seine ganze ungestüme Zärtlichkeit und feurige Kraft bewies, bis ihre Lenden zitterten, die Quelle des Vergnügens aufschäumte und in wildem Aufschwung emporstieg und der feuchte Tau die Flammen löschte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test