Translation for "rhapsodized" to german
Rhapsodized
Similar context phrases
Translation examples
there was simply no other aspect of their togetherness to rhapsodize about.
es gab schlicht keinen anderen Aspekt ihres Zusammenseins, von dem sie schwärmen konnten.
And then he’s off rhapsodizing, singing Author’s praises.
Und schon fängt er an zu schwärmen und singt ein Loblied auf Autor.
On a website, its members rhapsodize about how peaceful it is.
Auf ihrer Website schwärmen die Mitglieder davon, wie friedlich ihr Hobby ist.
But he waxed truly rhapsodic when he spoke of his special field, the blending of flavours.
Wirklich ins Schwärmen geriet er aber, wenn er von seinem Spezialgebiet, der Geschmackskombinatorik sprach.
Baldanders always comes to see us off, and though he is not the type to rhapsodize over views artificial or natural, I should think myself that it must be worth seeing.” He turned away, adjusting his white robes. “Worshipful Hierodules,”
Baldanders kommt immer mit zum Abschiednehmen, und obschon er nicht von der Sorte ist, die über künstliche oder natürliche Ansichten ins Schwärmen geraten, sollte ich meinen, daß sich das Zuschauen lohnt.« Er wandte sich, seine weiße Robe ordnend, um.
Salonblatt rhapsodized over the playing of this “mystical” child whose arpeggios “flashed and shimmered like champagne,” while the baroness Flotow left an account in her diary of a charmingly poised little girl who devastated the company with Chopin’s nocturnes, ate cakes and drank Turkish coffee with the ladies, and complained about the quality of the piano.
Das Salonblatt geriet ins Schwärmen ob des Spiels dieses »mystischen« Kindes, dessen Arpeggi »blitzten und perlten wie Champagner«, und Freifrau von Flotow berichtete in ihrem Tagebuch von einem bezaubernd selbstsicheren kleinen Mädchen, das die Anwesenden mit Chopins Nocturnes verzückt, mit den Damen gespeist, türkischen Kaffee getrunken und sich über das Klavier beschwert hatte.
And then, in this odd, serene state of contentment brought on by the seeming emancipation from despising everyone at Athena who, deliberately and in bad faith, had misjudged, misused, and besmirched him-had plunged him, for two years, into a misanthropic exertion of Swiftian proportions—he began to rhapsodize about the great bygone days when his cup ranneth over and his considerable talent for conscientiousness was spent garnering and tendering pleasure.
Und dann, in diesem eigenartigen Zustand heiterer Zufriedenheit, in dem er sich befand, seit er sich anscheinend von dem Hass auf alle in Athena freigemacht hatte, die ihn absichtlich und wider besseres Wissen zu Unrecht verurteilt, missbraucht, beschmutzt und zwei Jahre lang in einen misanthropischen Furor von Swiftschen Dimensionen gestürzt hatten, begann er von den herrlichen vergangenen Zeiten zu schwärmen, da sein Kelch noch voll eingeschenkt ward und er sein erhebliches Talent zur Gewissenhaftigkeit verschwendete, um Lust zu bieten und zu finden.
It was a terrible grin, wicked and mocking, and since the fat count couldn’t remember how their conversation had gone on, he used half a dozen sentences to describe this grin, then rhapsodized for a page about the deep, sound, and refreshing sleep he had enjoyed on the floor of an abbey cell until noon the following day: O Morpheus, merciful god of slumbers, bringer of peace, holy guardian of sweet oblivion, in this the night of my most dire need thou didst not fail thy servant but broughtest rest to mine eyelids, and I awoke renewed in flesh and spirit, rejoicing in thy blessings.
Es war ein fürchterliches Grinsen, böse und spöttisch, und da der dicke Graf nicht mehr wusste, wie ihr Gespräch weitergegangen war, verwandte er ein halbes Dutzend Sätze darauf, dieses Grinsen zu beschreiben, um dann eine Seite lang über den tiefen, satten und erquickenden Schlaf zu schwärmen, den er auf dem Boden einer Klosterzelle bis zur Mittagsstunde des nächsten Tages gefunden hatte: Morpheus, freundlicher Gott der Ruhe, Friedenschenker, Freudenstifter, seliger Hüter des nächtlichen Vergessens, in dieser Nacht, da ich dich nötiger brauchte denn je, warst du für mich da, bis ich erwachte – verjüngt, glücklich, beinahe gesegnet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test