Translation for "reissues" to german
Translation examples
I’d gone there to record a series of voice-overs for one of Criterion’s high-end DVD reissues, a “lost” 1950s film noir called The City Is a Maze.
Ich war dort, um eine Reihe von Audiokommentaren für die DVD-Neuausgabe des »verschollenen« Film noir Die Stadt als Labyrinth aus den Fünfzigern aufzunehmen.
I wonder how Women’s Lib would react to a reissue of the fantasy novel from this period, Conjure Wife, with its assumption that all women are witches but they don’t tell their men.
Ich frage mich, wie Women’s Lib auf eine Neuausgabe eines Fantasy-Romans aus jener Periode reagieren würde, auf die Zauberin, in der vorausgesetzt wird, daß alle Frauen Hexen sind, es aber ihren Männern nicht sagen.
One evening, in a state of grim distraction, like somebody going out to score hard drugs, I walked up Sixth Avenue and bought The Recognitions in a beautiful, newly reissued Penguin edition.
Eines Abends zog ich wie einer, der sich harte Drogen beschaffen will, in einem Zustand grimmiger Verzweiflung los, lief die Sixth Avenue entlang und kaufte mir Die Fälschung der Welt in einer schönen Neuausgabe von Penguin.
Skirting the broad scars of erosion caused by hikers, he made a curving route to the ridge ahead of him and, as so often happened, thought about his life in fresh terms, gladdening himself with recollections of recent small successes: a reissue on disc of an early orchestral piece, a near-reverential mention of his work in a Sunday paper, the wise and humorous speech he had given when awarding the composition prize to a dumbstruck schoolboy.
Er mied die breiten Trampelpfade, die die Wanderer ausgetreten hatten, und hielt in einem weiten Bogen auf die Kammlinie vor ihm zu. Dabei betrachtete er, wie es oft geschieht, sein Leben aus einer anderen Sicht und freute sich über jüngste kleinere Erfolge: die Neuausgabe einer CD mit einem frühen Orchesterwerk, eine beinahe ehrfürchtige Erwähnung seines Œuvres in einer Sonntagszeitung, die weise und humorvolle Rede, die er gehalten hatte, als er einem sprachlosen Schuljungen den Kompositionspreis zuerkannte.
Anyone trying to revive interest in the novel at this late date will labor under the shadow of the poet Randall Jarrell’s long and dazzling introduction to its 1965 reissue.
Wer zu diesem späten Zeitpunkt noch einmal die Aufmerksamkeit auf den Roman lenken möchte, der müht sich im Schatten der ausführlichen, brillanten Einleitung, die der Dichter Randall Jarrell für die Neuauflage von 1965 geschrieben hat.
FORGIVE ME Almost everything known about Zvi Litvinoff comes from the introduction his wife wrote in the volume of The History of Love reissued a few years after he died.
VERZEIH MIR Fast alles, was über Zvi Litvinoff bekannt ist, stammt aus der Einleitung, die seine Frau ein paar Jahre nach seinem Tod zur Neuauflage der Geschichte der Liebe schrieb.
This new collection brings together nine stories that, with a couple of exceptions, have not previously been reissued since their original publication (in some cases, 60 to 70 years ago).
Die hier vorliegende neue Sammlung vereint neun Erzählungen, die, bis auf wenige Ausnahmen, seit ihrer Erstveröffentlichung (die in manchen Fällen sechzig bis siebzig Jahre zurückliegt) keine Neuauflage erlebt haben.
As her principal example she plans to set before the conference The Very Rich Hours of Count von Stauffenberg, which came to her in a packet of books, some of them new, some reissues, sent for her consideration by an editor friend in Sydney.
Als Hauptbeispiel will sie der Konferenz das Buch The Very Rich Hours of Count von Stauffenberg präsentieren, das ihr in einem Paket mit Büchern, einige davon neu, andere Neuauflagen, von einem Verlegerfreund in Sydney zur Begutachtung geschickt worden war.
Gone are the books Roz used to read to the two of them when they wore those nighties, snuggling up to her, one under each arm—Alice in Wonderland, Peter Pan, The Arabian Nights, the reissues of lavish turn-of-the-century fairy tales with Arthur Rackham illustrations.
Verschwunden die Bücher, die Roz den beiden vorlas, als sie diese Nachthemden trugen, eng an sie gekuschelt, eine von ihnen in jeder Armbeuge – Alice im Wunderland, Peter Pan, Neuauflagen der liebevoll gemachten Märchenbücher aus der Zeit der Jahrhundertwende, mit Illustrationen von Arthur Rackham.
Wallace went home intoxicated with excitement, so much so that he was carried away, reporting back to Costello that Howard had been the editor for Gravity’s Rainbow (not quite true, though Howard had gotten Pynchon to write an introduction to a reissue of Pynchon’s friend Richard Fariña’s novel).
Trunken vor Begeisterung fuhr Wallace nach Hause, er ließ sich so weit mitreißen, dass er Costello schrieb, Howard habe Die Enden der Parabel lektoriert (was nicht stimmte, aber immerhin hatte Howard Pynchon dazu bewegt, für eine Neuauflage des Romans seines Freundes Richard Fariña das Vorwort beizusteuern).
Morini, less excited than Pelletier and Espinoza, was the first to point out that until now, at least as far as he knew, Archimboldi had never received an important prize in Germany, no booksellers' award, or critics' award, or readers' award, or publishers' award, assuming there was such a thing, which meant that one might reasonably expect that, knowing Archimboldi was up for the biggest prize in world literature, his fellow Germans, even if only to play it safe, would offer him a national award or a symbolic award or an honorary award or at least an hour-long television interview, none of which happened, incensing the Archimboldians (united this time), who, rather than being disheartened by the poor treatment that Archimboldi continued to receive, redoubled their efforts, galvanized in their frustration and spurred on by the injustice with which a civilized state was treating not only-in their opinion-the best living writer in Germany, but the best living writer in Europe, and this triggered an avalanche of literary and even biographical studies of Archimboldi (about whom so little was known that it might as well be nothing at all), which in turn drew more readers, most captivated not by the German's work but by the life or nonlife of such a singular figure, which in turn translated into a word-of-mouth movement that increased sales considerably in Germany (a phenomenon not unrelated to the presence of Dieter Hellfeld, the latest acquisition of the Schwarz, Borchmeyer, and Pohl group), which in turn gave new impetus to the translations and the reissues of the old translations, none of which made Archimboldi a bestseller but did boost him, for two weeks, to ninth place on the bestseller list in Italy, and to twelfth place in France, also for two weeks, and although it never made the lists in Spain, a publishing house there bought the rights to the few novels that still belonged to other Spanish publishers and the rights to all of the writer's books that had yet to be translated into Spanish, and in this way a kind of Archimboldi Library was begun, which wasn't a bad business.
Morini, der Pelletiers und Espinozas Begeisterung nicht teilte, wies als Erster darauf hin, dass Archimboldi seines Wissens noch nie einen bedeutenden Preis in Deutschland bekommen habe, weder den Friedenspreis des deutschen Buchhandels noch den deutschen Kritikerpreis oder Leserpreis oder Verlegerpreis - angenommen, solche Preise existierten überhaupt -, weshalb man vernünftigerweise erwartet hätte, dass seine Landsleute, nachdem sie um Archimboldis Aussichten auf den höchsten Preis in der Welt der Literatur wussten, ihm, und sei es nur, um auf Nummer sicher zu gehen, einen nationalen Literatur- oder Förder- oder Ehrenpreis verliehen oder zumindest eine einstündige Sendung im Fernsehen gewidmet hätten, was jedoch nicht geschah und die Archimboldianer (diesmal geschlossen) sehr verärgerte, die, statt Trübsal zu blasen ob der Nichtachtung, die Archimboldi bis heute widerfuhr, ihre Anstrengungen verdoppelten, durch Enttäuschungen gestählt und angespornt durch die ungerechte Behandlung, die ein zivilisierter Staat nicht nur dem ihrer Meinung nach größten lebenden deutschen, sondern auch dem größten lebenden europäischen Schriftsteller zuteilwerden ließ, was eine Lawine von Veröffentlichungen zum Werk Archimboldis und sogar zur Person Archimboldis (über die kaum etwas, um nicht zu sagen gar nichts bekannt war) auslöste, wodurch sich wiederum der Kreis seiner Leser erweiterte, die mehrheitlich nicht durch das Werk des Deutschen, sondern durch das Leben oder Nicht-Leben dieses einzigartigen Schriftstellers in Bann geschlagen waren, was sich in einer Mund-zu-Mund-Propaganda und, in der Folge, in wachsenden Verkaufszahlen in Deutschland niederschlug (ein Phänomen, an dem ein gewisser Dieter Hellfeld, der jüngste Neuzugang der Gruppe von Schwarz, Borchmeyer und Pohl, nicht ganz unschuldig war), was wiederum den Anstoß zu neuen Übersetzungen oder Neuauflagen alter Übersetzungen gab und Archimboldi zwar nicht zu einem Bestsellerautor machte, ihn jedoch für zwei Wochen auf Platz neun der zehn meistverkauften Belletristik-Titel in Italien und, ebenfalls für zwei Wochen, auf Platz zwölf der zwanzig meistverkauften Belletristik-Titel in Frankreich katapultierte, und obwohl er es in Spanien nie auf eine dieser Listen schaffte, fand sich ein Verlag, der die Rechte an den wenigen in anderen spanischen Verlagen erschienenen Romanen kaufte, außerdem die an allen noch nicht ins Spanische übersetzten Büchern, und damit eine Art Bibliotheca Archimboldi ins Leben rief, die sich gar nicht schlecht verkaufte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test