Translation examples
They were content with their ever-recurring repetitions and had become accustomed to them.
Sie waren zufrieden mit ihren immer wiederkehrenden Wiederholungen, daran hatten sie sich gewöhnt.
In fact, this whole passage reads like something I’ve read before.” Of course: there are themes that recur, the text is interwoven with these reprises, which serve to express the fluctuation of time.
Ja, mir scheint, diese ganze Passage habe ich schon gelesen!« Klar, es sind wiederkehrende Leitmotive, der Text ist durchsetzt mit solchen Wiederaufnahmen und Wiederholungen, die das Fließen der Zeit ausdrücken sollen.
When small boats approached and hands took the lines and towed them to the dock, they continued to stare ahead, not believing yet, still in a recurring dream where this had happened repeatedly.
Als kleine Boote herankamen und Hände nach den Tauen griffen und sie am Steg festmachten, starrten sie weiter vor sich hin, konnten es noch nicht glauben, als sei es nur eine Wiederholung des Traumes, den sie schon so oft geträumt hatten.
And here is the patterning in her cupped hand, repeated, insistently, changing and recurring, the furry small shape and the slithery tiny ones, the inexorable return on her palm’s flesh of those dancing touches;
Und hier sind die Muster, die ihr in die Hand gezeichnet werden, in unablässiger Wiederholung, die sich ändern und wiederkommen, kleine rauhe Figuren und noch kleinere glatte. Sie spürt die unerbittliche Wiederkehr dieser tanzenden Berührung auf der Haut ihrer Handfläche;
I imagined, indeed, that you would have been cloyed and tired with uniformity of adventures and expressions, inseparable from a subject of this sort, whose bottom, or groundwork being, in the nature of things eternally one and the same, whatever variety of forms and modes the situations are susceptible of, there is no escaping a repetition of near the same images, the same figures, the same expressions, with this further inconvenience added to the disgust it creates, that the words Joys, Ardours, Transports, Extasies and the rest of those pathetic terms so congenial to, so received in the Practice of Pleasure, flatten and lose much of their due spirit and energy by the frequency they indispensably recur with, in a narrative of which that Practice professedly composes the whole basis. I must therefore trust to the candour of your judgment, for your allowing for the disadvantage I am necessarily under in that respect; and to your imagination and sensibility, the pleasing taks of repairing it, by their supplements, where my descriptions flag or fail: the one will readily place the pictures I present before your eyes; the other give life to the colours where they are dull, or worn with too frequent handling.
Ich dachte wirklich, die Eintönigkeit der Begebenheiten und Eindrücke, die nun einmal von einem Gegenstand wie diesem nicht zu trennen ist, da sein Wesensgrund von Natur aus ewig gleichbleibend ist, würde Sie ermüden. Bei aller Abänderung der Form und der Art, zu der die Situationen fähig sind, wiederholen sich doch fast immer dieselben Bilder, dieselben Figuren und Eindrücke und damit unvermeidlich auch der gleiche Ekel, den diese Wiederholung erzeugt. Die Worte Freuden, Leidenschaft, Entzücken, Ekstase und ähnliche hochtrabende Ausdrücke, die auf das Liebesspiel angewandt werden, verlieren durch die häufige Anwendung in einem Bericht, der in der Hauptsache die Ausübung dieses Spiels zum Inhalt hat, ihren wahren Gehalt und ihre Kraft. Ich muß mich daher auf Ihre Güte verlassen und hoffen, daß Sie der Ursachen wegen meine Zwangslage entschuldigen. Zugleich hoffe ich, daß Ihre Phantasie und Ihr Einfühlungsvermögen meine Schilderung dort, wo es ihr an Kraft und Vollendung fehlt, ausschmücken und ergänzen werden. Ihre Phantasie und Einbildungskraft wird Ihnen die Bilder, die ich beschreibe, alsbald vor Augen rücken und ihnen die Farben des Lebens verleihen, wenn sie zu matt oder durch zu häufige Anwendung verblaßt sein sollten.
Madam, If I have delay'd the sequel of my history, it has been purely to allow myself a little breathing time not without some hopes that, instead of pressing me to a continuation, you would have acquitted me of the task of pursuing a confession, in the course of which my self-esteem has so many wounds to sustain. I imagined, indeed, that you would have been cloy'd and tired with uniformity of adventures and expressions, inseparable from a subject of this sort, whose bottom, or ground-work being, in the nature of things, eternally one and the same, whatever variety of forms and modes the situations are susceptible of, there is no escaping a repetition of near the same images, the same figures, the same expressions, with this further inconvenience added to the disgust it creates, that the words JOYS, ARDOURS, TRANSPORTS, EXTASIES, and the rest of those pathetic terms so congenial to, so received in the PRACTICE OF PLEASURE, flatten and lose much of their due spirit and energy by the frequency they indispensably recur with, in a narrative of which that PRACTICE professedly composes the whole basis.I must therefore trust to the candour of your judgement, for your allowing for the disadvantage I am necessarily under in that respect, and to your imagination and sensibility, the pleasing task of repairing it by their supplements, where my descriptions flag or fail: the one will readily place the pictures I present before your eyes;
MADAME, ich zögerte mit der Fortsetzung meiner Geschichte, um für die schwache Hoffnung etwas Zeit zu gewinnen, Sie würden mich von der weitern Erzählung meiner Bekenntnisse dispensieren, unter der meine Selbstachtung nicht wenig leidet. Ich dachte wirklich, Sie würden dieser einförmigen Begebenheiten und Eindrücke müde werden, eine Monotonie, die von Dingen dieser Art nicht zu trennen ist, da bei allen Änderungen der Form und der Art, deren die Situation fähig ist, doch eine Wiederholung fast derselben Bilder, derselben Worte und Ausdrücke Langweile und vielleicht auch Ekel hervorbringen muss. Die Worte: Wollust, brennende Leidenschaft, Entzückung, Erregung und der ganze Rest der übrigen damit verwandten pathetischen Vokabeln werden schwach und verlieren durch den häufigen Gebrauch von ihrem wahren Geist und ihrer Kraft, die im Grunde nur in der Ausübung liegen. Ich muss mich darum auf Ihre Nachsicht verlassen, in der Hoffnung, dass Ihre Phantasie und Ihr Empfindungsvermögen sich die angenehme Mühe nimmt, durch entsprechende Ausfüllung meiner Schilderungen das zu ersetzen, was ihnen durch meine Schuld an Kraft und Vollendung fehlt.
Opportunities missed now would never recur.
Gelegenheiten, die man jetzt verpaßte, würden nie wiederkehren.
Voices that recur.” He touched his ear.
Stimmen, die wiederkehren.« Er berührte ein Ohr.
Will the war between two African kingdoms in the fourteenth century itself be altered if it recurs again and again, in eternal return?
Wird es an diesem Krieg der beiden afrikanischen Staaten etwas ändern, wenn er sich in der Ewigen Wiederkehr unzählige Male wiederholt?
She answered that she was interested in drawing it because it was an image that recurred in her dreams, and she wanted to rid herself of it.
Fräulein Zwida sagte, sie interessiere sich für das Motiv, weil es ein Bild sei, das in ihren Träumen wiederkehre, und sie wolle sich davon befreien.
Mark had led his people into a timeless period, where the recurring seasons and the cycles of the heavens and of life, birth, and death marked their days.
Mark hatte die Seinen in eine zeitlose Periode geführt, in der die Wiederkehr der Jahreszeiten und die Kreisläufe von Himmel und Leben, von Geburt und Tod ihre Tage maßen.
A sentence follows that will recur in The Sorrows of Young Werther and become proverbial: What made the world a hell for me yesterday makes it heaven today.
Und nun folgt der Satz, der im »Werther« als geflügeltes Wort wiederkehren wird: Gestern machte das mir die Welt zur Hölle, was sie mir heute zum Himmel macht.
"Wait a bit," said my American. I italicize this phrase because it will recur frequently, like the pull of the rope which gives the impetus to the swing. "Wait a bit!
»Wait a bit!«1 sagt mein Amerikaner. Ich unterstreiche diese Redensart, weil sie sehr häufig wiederkehren wird, wie der Knoten des Strickes, mit dem die Schaukel bewegt wird. »Wait a bit!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test