Translation for "recumbence" to german
Recumbence
Similar context phrases
Translation examples
The starscape wheeled like something geared by well-oiled clockwork, shadows and pale highlights oozing over Clavain and the recumbent forms of his two passengers.
Die Sterne wirbelten vorbei wie von einem gut geölten Uhrwerk gesteuert, Schatten und fahle Lichter strichen über Clavain und die Liegen mit seinen beiden Begleitern hin.
And thus it came about that at the time when Vienna desired all the nations of Austria-Hungary to show the most sterling examples of fidelity and devotion, Dr. Pavek was prescribing bromide for Schweik's patriotic enthusiasm and recommending the undaunted and worthy warrior Schweik not to think about the army. "Continue in a recumbent posture and keep your mind at rest. I will return to-morrow." When he came the next day, he asked Mrs.
Und zu der Zeit, als Wien sich wünschte, dass alle Völker Österreich-Ungarns die glänzendsten Beispiele von Treue und Ergebenheit zeigten, stellte Doktor Pávek Švejk ein Rezept aus, nämlich Brom* gegen seine patriotische Begeisterung, und empfahl dem tapferen und guten Krieger Švejk, nicht mehr an den Krieg zu denken: [69] »Liegen Sie gerade und verhalten Sie sich ruhig, morgen komm ich wieder.«
the stars glowed greatly in their great courses, comforting and strong and quietly a-shimmer with reassuring recognition although disquietingly overcast despite the complete absence of clouds, as if a so-to-speak unyielding and impenetrable, cloudily-crystal dome through which the glance could barely pass were stretched midway between the starry spaces and that of the world below; and it almost seemed to him as if the demonic partition into zones to which he had been subjected during his recumbent listening and his listening recumbency had been carried here to the outside world and that here it had become sharper and more extensive than when it had been imposed on himself. The earthly space was so cut off and insulated from the heavenly ones that nothing more could be felt of that longed-for wind blowing between the worlds, and not even the hunger for air was appeased, even this pain was not lessened because the fumes, which earlier had enshrouded the city and which had been sundered but could not be blown away by the evening breeze, had changed to a sort of feverish transparency, thickened under the burden of world-segregation to a dark jelly which floated in the air, unmoving and immovable, hotter than the air and so impossible to breathe that it was almost as oppressive as the stuffiness within the room. Ruthlessly that which could be breathed was separated from that which could not, ruthlessly, impenetrably, the crystal shell was spanned darkly overhead, a hard, opaque partition barring off the fore-court of the spheres, the fore-court of the breath, the fore-court of the universe in which he stood, set upright by the iron hand, supported by it;
die Sterne brannten groß in ihrem großen Wandelgang, tröstlich und stark und ruheflimmernd vor beruhigender Wiedererkanntheit, allerdings bei aller Wolkenlosigkeit beunruhigend eingetrübt, als wäre zwischen ihrem Raum und dem der untern Welt mittendurch eine gleichsam hartundurchdringliche, gerade noch für den Blick durchlässige, trübkristallene Wölbung einverspannt, und fast war es ihm, als ob die dämonische Zonenzerspaltung, der er mitsamt seinem Leib vordem im liegenden Lauschen, im lauschenden Liegen unterworfen gewesen war, sich hier auf die Außenwelt übertragen hätte, ja als ob sie hier so scharf, so unermeßlich geworden wäre, wie er es an sich selber niemals erfahren hatte. Der irdische Raum war derart scharf gegen den oberen abgewölbt und abgekapselt, daß nichts von dem ersehnten Wehen des Grenzenlosen spürbar wurde und nicht einmal der Lufthunger gestillt, nicht einmal diese Pein gelindert werden konnte, da der Dunst, in den die Stadt vorher eingehüllt gewesen, nun trotz der Abendbrise nicht verflüchtigt, kaum zerteilt, vielmehr zu einer Art fiebriger Durchsichtigkeit geworden war, gewissermaßen unter dem Druck der Weltabkapselung zu einer Art dunkler Gallerte gestockt, die unbewegt unbewegbar in der Luft schwebte, heißer als die Luft sich anfühlte und in ihrer Unatembarkeit beinahe ebenso bedrückend war wie die Stickigkeit im Zimmer drinnen.
Two gendarmes who appear more at a saunter than at a run are handed dollar bills by Lotte Eisner; they disappear again (over at Nollendorfplatz there are more important matters anyway—a goon squad of recently banned Brownshirts has come upon a detachment of the likewise banned Hamburg Red Navy; blood is flowing there in much greater quantities), Kracauer gives the chauffeur, who now resembles a Teutonic, comedic Virgil cowering beside his battered taxi, a well-placed kick, they hasten down the boulevard, to the left, right, left again, more fits of laughter, more hugging, and then, in a conspiratorial flat on Tauentzienstrasse, on whose pale-green velvet wallpaper the first shudders of daybreak will soon tremble, the three lie recumbent on the rug before the hearth, smoking, and Lotte and Siegfried are certain of having found in him the right one, and into the intimacy of this moment they plant the thought that Nägeli, whom they consider to be the very best, must make a horror film, an allegory, if you like, of the coming dread.
Zwei eher herbeigeschlenderten als -geeilten Schutzmännern werden von Lotte Eisner Dollarscheine in die Hände gedrückt, diese verziehen sich wieder (es gibt drüben am Nollendorfplatz soundso Wichtigeres – ein Schlägertrupp der kurzzeitig verbotenen Braunhemden ist auf ein Kommando der ebenfalls verbotenen Hamburger Roten Marine getroffen, dort strömt das Blut in viel größeren Mengen), Kracauer gibt dem neben seinem ramponierten Taxi kauernden, nun einem teutonischen, komödiantischen Vergil ähnelnden Schofför noch einen kleinen Tritt, man hastet die Allee hinab, links, rechts, wieder links, weitere Lachanfälle, weitere Umarmungen, und dann, in einer konspirativen Wohnung in der Tauentzienstraße, auf deren hellgrünen Samttapeten bald die ersten Lichtschauer des Morgens erzittern werden, liegen die drei rauchend rücklings auf dem Teppich vor dem Kamin, und Lotte und Siegfried sind sich sicher, in ihm den Richtigen gefunden zu haben, und sie pflanzen in die Intimität dieses Augenblicks den Gedanken, Nägeli, den sie für den Allerbesten halten, müsse einen Gruselfilm drehen, eine Allegorie, bitte sehr, des kommenden Grauens.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test