Translation for "rather old fashioned" to german
Rather old fashioned
Translation examples
‘It’s just that some people are rather old-fashioned.
»Es ist nur, dass einige Leute in dieser Gegend eher altmodisch sind.«
“That’s a rather old-fashioned term, but, yes, you’re essentially correct.”
»Das ist eine eher altmodische Bezeichnung, aber ja, im Grunde haben Sie recht.«
I have a rather old-fashioned taste in music, they tell me—George M. Cohan or Jolson, they’re more my style. Or Rudy Vallee.
Man sagt, ich sei eher altmodisch in Bezug auf meinen Musikgeschmack, denn ich mag George M. Cohan oder Jolson. Oder Rudy Vallee.
He trained in classic, rather old-fashioned jujitsu, and he played rugby with the international side against the sons of the British taipans with an effectiveness that bordered on brutality.
Er übte sich im klassischen, eher altmodischen Jiu-Jitsu und spielte im internationalen Team gegen die Söhne der britischen taipans Rugby mit einer Wildheit, die an Brutalität grenzte.
Hanging exactly opposite one another are two floor-length mirrors framed in agate and carefully veiled in sheets of gauze because among certain rather old-fashioned Japanese there persists the superstition that there be a direct connection between one’s reflection and the human soul.
Zwei achatgerahmte, bodentiefe Spiegel, die mit Gazetüchern achtsam verhüllt sind, da unter bestimmten, eher altmodischen Japanern der etwas delikate Aberglaube besteht, es gäbe eine direkte Verbindung zwischen dem Abbild und der menschlichen Seele, hängen sich exakt gegenüber.
It was not totally without relief that Nicholai saw Miss Goodbody off on her homeward-bound ship and returned to move out of her government-allotted quarters to a house he had rented in the Asakusa district of northwest Tokyo where, in this rather old-fashioned quarter, he could live with invisible elegance—nearly shibumi—and deal with Westerners only during the forty hours a week that produced his living, a luxurious level of living by Japanese standards because of his relatively high pay and, even more important, his access to goods at American post exchanges and commissaries.
Nicht ganz ohne Erleichterung sah Nikolai Miss Goodbodys Schiff die Anker lichten und zog aus der ihr zugewiesenen Wohnung in ein Haus um, das er sich im Asakusa-Viertel im Nordwesten Tokios gemietet hatte; ein eher altmodisches Logis, wo er in verborgener Eleganz – beinahe shibumi – leben konnte und mit den Abendländern lediglich während der vierzig Wochenstunden in Kontakt zu kommen brauchte, in denen er seinen Lebensunterhalt verdiente.
“I do believe I’ll pull it off – she’s sore, of course – no wonder, after that rotten brute – but she doesn’t feel repelled – one couldn’t cope with being repulsive – her skin is like honey – she ought to wear deep red – and old garnets – and lots of rings, rather old-fashioned ones – I could take a house, of course – poor kid, I would damn well work to make it up to her – she’s got a sense of humour too – brains – one wouldn’t be dull – one would wake up, and there’d be a whole day for jolly things to happen in – and then one would come home and go to bed – that would be jolly, too – and while she was writing, I could go out and mess round, so we shouldn’t either of us be dull – I wonder if Bunter was right about this suit – it’s a little dark, I always think, but the line is good -”
»Ich glaube, ich kann es schaffen – sie ist natürlich zutiefst verletzt – kein Wunder, nach diesem Ekel – aber sie fühlt sich nicht abgestoßen – damit könnte man sich nicht abfinden, jemanden abzustoßen – eine Haut wie Honig hat sie – sie sollte Dunkelrot tragen – und Granat – und viele Ringe, eher altmodische – ich könnte uns natürlich ein Haus mieten – armes Kind, ich würde mir wirklich alle Mühe geben, sie zu entschädigen – Humor hat sie auch – und Verstand – langweilig wäre es nicht – man würde aufwachen und hätte einen ganzen Tag vor sich, an dem lauter schöne Dinge passieren könnten – und dann würde man nach Hause kommen und zu Bett gehen – das wäre auch schön – und während sie schreibt, könnte ich mich in der Weltgeschichte herumtreiben, so würde es uns beiden nicht langweilig – ob Bunter mit diesem Anzug wirklich den richtigen Griff getan hat? – ein bißchen dunkel, finde ich immer, aber der Schnitt ist gut –«
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test