Translation for "rashers" to german
Similar context phrases
Translation examples
noun
‘In that case,’ said Dalziel, ‘I’d better have another couple of rashers of bacon!’
»In diesem Fall«, sagte Dalziel, »sollte ich wohl besser noch ein paar Scheiben gebratenen Speck essen!«
Mountains of Patience’s scrambled egg and fennel. A pile of sautéed chestnut mushrooms. Three thick rashers of bacon.
Es ist ein Berg von Patiences Rührei mit Fenchel mit einem Haufen gebratene Champignons und drei dicken Scheiben Speck.
One rasher. Joyce rolled her eyes, looking to Brian who was busying himself with buttering some toast.
Nur eine Scheibe … Joyce verdrehte die Augen und schaute zu Brian, der sich gerade Butter auf den Toast strich. – Ich.
He scooped the food on to two plates: each had four thick rashers of bacon, three fried eggs, two sausages and a slice of fried bread.
Er verteilte das Essen auf zwei Teller: für jeden vier dicke Scheiben Speck, drei Spiegeleier, zwei Würstchen und eine Scheibe geröstetes Brot.
Freshly squeezed orange juice, certainly, and sugary Greek croissants, with perhaps a crisp rasher or two of bacon.
Frisch gepresster Orangensaft, gewiss, und zuckrige griechische Croissants, vielleicht ein, zwei Scheiben kross gebratener Speck.
It was like he’d eaten breakfast gruel morning, noon, and night for six thousand days, and now someone was offering him a rasher of bacon.
Es war, als habe er sechstausend Tage lang morgens, mittags und abends Haferschleim gegessen und jetzt biete ihm jemand eine Scheibe Schinken an.
She would say, ‘I don’t drink or smoke [a lie] and I spend nothing on myself [untrue], so I think I’m entitled to a few rashers of bacon.’
Sie sagte dann: »Ich trinke weder, noch rauche ich (eine Lüge) und ich gebe nie etwas für mich aus (unwahr), also darf ich mir wohl ab und zu ein paar Scheiben Speck gönnen.«
You always said the one in Kirkcaldy wasn’t up to much, she mused, turning to Caroline, who loaded some egg on to a slice of toast and pushed aside a rasher of bacon.
Du hast doch immer gesagt, in Kirkcaldy wär’s nicht besonders gewesen, sinnierte sie und wandte sich dann Caroline zu, die sich etwas Ei auf eine Scheibe Toast legte und den Speck zur Seite schob.
And having done so, demanded that Sally cook him breakfast – three rashers of Canadian back bacon, and a ‘grown for flavour’ tomato, grilled and served on the wholemeal, multigrain bread he bought from Harrods.
Nach diesem großmütigen Angebot verlangte er, daß sie ihm ein ausgiebiges Frühstück servierte: drei Scheiben gebratener kanadischer Schinken, eine gegrillte »aromatische Strauchtomate«, serviert auf dem Mehrkorn-Vollwert-Brot, das er bei Harrods kaufte.
Caroline speared the rasher with her fork and held it up to her mother.
Caroline spießte die Speckscheibe mit ihrer Gabel auf und hielt sie ihrer Mutter hin.
A bowl of cornflakes, one egg, two rashers of collar bacon, it was always the same.
Eine Schüssel Cornflakes, ein Ei, zwei gebratene Speckscheiben, es war immer dasselbe.
Alys dumped a sack of goods on the floor beside the fire and threw three fatty rashers of bacon into the broth bubbling in the three-legged pot.
Alys hatte einen Sack Lebensmittel auf den Boden neben das Feuer gestellt und warf drei Speckscheiben in die Brühe, die in dem Dreifuß brodelte.
All autumn Alys and Morach ate thin vegetable broth, sometimes with a rasher of bacon boiled in it and the bacon fat floating in golden globules on the top.
Den ganzen Herbst aßen Alys und Morach wäßrige Gemüsebrühe, manchmal mit einer Speckscheibe, deren Fett in goldenen Augen auf der Oberfläche schwamm.
She saw the rashers of bacon wrapped painstakingly around the ram-horn handles. And the plugs of meat and fat, which she hadn't got round to telling him about, stuffed into the keyholes of the doors.
Sie dachte an die sorgsam um Widdergriffe gewickelten Speckscheiben und die in Schlüssellöcher gestopften Klumpen Fleisch und Fett, von denen sie noch gar nichts erzählt hatte.
and then, standing there in the middle of the hall, while photographers popped up from nowhere, he began to eat as fast as possible, stuffing the dead pigs into his face so rapidly that bacon rashers hung out of the sides of his mouth.
und dann stand er mitten im Saal, während Fotografen aus dem Nichts auftauchten, und begann, so schnell wie möglich zu essen und sich die toten Schweine so hastig in den Mund zu stopfen, dass ihm die Speckscheiben aus den Mundwinkeln hingen.
Douglas said, “Belching and farting and eating two or three eggs and half-a-dozen rashers for breakfast, in a room hot enough to stay in your underwear!… A lot of aristocrats would like to know where to find such luxury!” “Ah. Well now.
»Rülpsen und furzen«, sagte Douglas, »und zwei oder drei Eier und ein halbes Dutzend Speckscheiben zum Frühstück, in einem Zimmer, das warm genug ist, um im Unterhemd herumzulaufen! Eine Menge Aristokraten würden gerne wissen, wo man solchen Luxus findet!«
He poured me a glass of wine, looked at me without the least sign of surprise, and simply said, “So how are things?” Then, without waiting for a reply, he directed his attention to the last rasher of bacon, a thick chunk whose fat, rendered almost translucent by the cooking, dripped onto his plate like melted wax from a candle. He carefully carved the bacon into small, even-sized pieces.
Er schenkte mir ein Glas Wein ein, sah mich ohne ein Zeichen der Verwunderung an und sagte nur: «Na, wie geht’s?» Er wartete aber meine Antwort gar nicht ab, sondern schnitt hingebungsvoll gleichmäßige Stücke von der letzten dicken Speckscheibe, die durch das Braten fast durchsichtig geworden war.
He got out of the limousine at the Taj hotel and without looking left or right went directly into the great dining-room with its buffet table groaning under the weight of forbidden foods, and he loaded his plate with all of it, the pork sausages from Wiltshire and the cured York hams and the rashers of bacon from godknowswhere; with the gammon steaks of his unbelief and the pig's trotters of secularism;
Vor dem Taj-Hotel stieg er aus der Limousine; ohne nach rechts oder links zu blicken, ging er direkt in den großen Speisesaal, zu dem Büffet-Tisch, der unter der Last verbotener Speisen ächzte, und belud einen Teller mit allem, mit Schweinswürstchen aus Wiltshire und Räucherschinken aus York und Speckscheiben aus Weissgottwoher, mit den Rippchen seines Unglaubens und mit Schweinshaxen der Weltlichkeit;
noun
— It’s just one rasher, Joyce replied in a supplicating manner.
– Es ist doch bloß ein Streifen, sagte Joyce flehentlich.
Reluctantly, she spooned herself some scrambled eggs. She added to this two rashers of bacon.
Widerstrebend nahm sie sich eine Portion Rührei und zwei Streifen Bacon.
Sally Warburton, whose boxfuls of emergency items, that awful morning, had included a fair amount of prime bacon, had been surprised, if also relieved, to see Jack wolf down several rashers.
Als Sally Warburton an jenem grauenhaften Morgen mit ihren Notfallkartons kam, in denen sich auch eine gute Portion erstklassiger Bacon befand, sah sie erstaunt, aber auch erleichtert mit an, wie Jack mehrere Streifen davon gebraten verschlang.
After a little while, after hearing only the wind and the rain, after switching off the grill section of the cooker, where several rashers of bacon still waited, warm, well-crisped and untouched, he went to the gun cabinet.
Nach einer Weile, als er nur noch den Wind hörte und den Regen und nachdem er den Grill am Herd ausgestellt hatte, wo mehrere Streifen Bacon – warm, schön knusprig und unangetastet – lagen, ging er zu dem Schrank mit dem Gewehr.
AKIND OF STEADILY WAXING madness had beset them after a month or so at their hot-springs encampment – Jack had assumed it was the slow-burning fuse of the French Pox finally reaching significant parts of his mind, until Eliza had pointed out they'd been on bread and water and the occasional rasher of carp jerky for months.
Eine Art stetig zunehmender Wahnsinn hatte sie nach ungefähr einem Monat in ihrem Lager an den heißen Quellen befallen – Jack hatte angenommen, es sei die langsam brennende Zündschnur der Syphilis, die endlich die entscheidenden Teile seines Verstandes erreichte, bis Eliza ihn darauf aufmerksam machte, dass sie seit Monaten nur Brot und Wasser und gelegentlich einen Streifen in der Sonne getrocknetes Karpfenfleisch gegessen hatten.
“Well, they shortened ‘Joachimsthaler’ to ‘thaler,’ so why not reform the word even further?” AKIND OF STEADILY WAXINGmadness had beset them after a month or so at their hot-springs encampment-Jack had assumed it was the slow-burning fuse of the French Pox finally reaching significant parts of his mind, until Eliza had pointed out they’d been on bread and water and the occasional rasher of carp jerky for months. A soldier’s pay was not generous, but put together with what Jack had previously looted from the rich man’s house in Strasbourg, it would supply not only Turk with oats but also them with cabbages, potatoes, turnips, salt pork, and the occasional egg- as long as Jack didn’t mind spending all of it.As his commission-agents, he employed those two brimstone-miners, Hans and Hans. They were not free agents, but employees of one Herr Geidel of Joachimsthal, a nearby town where silver was dug out of the ground. Herr Geidel hired men like Hans and Hans to dig up the ore and refine it into irregular bars, which they took to a mint in the town to be coined into Joachimsthalers.
  »Ddddollar .«   »Das ist ein alberner Name für Geld, Jack  wenn du so redest, wird dich kein Mensch ernst nehmen.«   »Na,  man  hat  doch  auch  >Joachimsthaler<  zu  >Thaler<  verkürzt,  warum  soll  das  Wort  dann  nicht  weiter  reformiert  werden?«    Eine Art stetig zunehmender Wahnsinn hatte sie nach ungefähr einem  Monat  in  ihrem  Lager  an  den  heißen  Quellen  befallen   Jack  hatte  angenommen,  es  sei  die  langsam  brennende  Zündschnur der Syphilis, die endlich die entscheidenden Teile seines Verstandes  erreichte,  bis  Eliza  ihn  darauf  aufmerksam  machte, dass sie seit Monaten nur Brot und Wasser und gelegentlich einen  Streifen  in  der  Sonne  getrocknetes  Karpfenfleisch  gegessen hatten.  Ein  Soldatenlohn  war  nicht  gerade  üppig,  aber  zusammen mit dem, was Jack zuvor aus dem Haus des reichen Mannes in Straßburg mitgenommen hatte, würde es nicht nur Türk mit Hafer,  sondern  sie  auch  mit  Gemüse,  Kartoffeln,  Steckrüben, gesalzenem Schweinefleisch und gelegentlich ein paar Eiern versorgen    solange  es  Jack  nichts  ausmachte,  alles  restlos  auszugeben. Als  seine  Kommissionäre  hatte  er  die  zwei  Bergleute  in  der Schwefelmine,  Hans  und  Hans,  engagiert.  Sie  waren  nicht  ihre eigenen Herren, sondern in Lohn und Brot bei einem Herrn Geidel aus Joachimsthal, einer nahe gelegenen Stadt, wo Silber abgebaut  wurde.  Herr  Geidel  stellte Männer  wie  Hans  und Hans an, um das Erz zu schürfen und in unregelmäßige Barren zu verfeinern, die sie zu einer Münzanstalt in der Stadt brachten, um Joachimsthaler aus ihnen prägen zu lassen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test