Translation for "railbed" to german
Railbed
Translation examples
A box of china plates decorated with painted lilies smashed itself on the railbed.
Eine Kiste mit Porzellantellern, die mit Lilien bemalt waren, zersplitterte im Gleisbett.
Doyle tripped and fell hard, cinders embedding his palms as he skidded on the railbed.
Doyle stolperte und schlug auf die Schwellen; Schottersplitter bohrten sich in seine Handflächen, als er über das Gleisbett rutschte.
He even thrust his empty revolver into his belt as the two men climbed down to the stones of the railbed. “Hold your hands up. High,”
Er schob sogar seinen leergeschossenen Revolver unter seinen Gürtel, als die beiden Männer zum Gleisbett hinunterstiegen. «Hände hoch.
Without warning the train braked sharply, the wheels rumbled, the carriages lurched, soft snow came whirling up from the railbed, and a woman somewhere screamed.
Plötzlich bremste der Zug ohne Vorwarnung heftig, die Räder dröhnten, die Waggons erzitterten, vom Gleisbett stob weicher Schnee auf, und irgendwo schrie eine Frau.
One of its small front wheels spun free above the churned dirt while the drive wheels on the farther side of the engine churned a foot-deep trench into the railbed before the engineer disconnected the pistons and more steam slashed out into the rain.
Eines der kleinen Vorderräder drehte sich über dem zerfurchten Schlamm, während sich die Antriebsräder auf der anderen Seite der Lok einen Fuß tief ins Gleisbett fraßen, bevor der Lokführer auskoppelte und noch mehr Dampf in den Regen aufstieg.
The heavy brass padlock on the boxcar’s sliding door was a good ten feet above the railbed, but a rusted iron stirrup suggested how Starbuck could reach the lock. He pulled himself up and clung precariously to the hasp as he fiddled with the keys.
Das schwere Messing-Vorhängeschloss an der Schiebetür des Güterwaggons hing gut zehn Fuß über dem Gleisbett, aber ein rostiger Eisenbügel wies darauf hin, wie man hinaufkam. Starbuck zog sich hoch und hängte sich schwankend an den Riegel, während er mit dem Schlüsselbund herumhantierte.
“I would not, I am sure, be alive today if it had not been for Mr Dickens finding me in the wreckage—I was quite hanging upside down and found it all but impossible to breathe, Mr Collins!—and he never left me until he’d summoned guards to help pull me from the terrible wreckage and supervised their carrying me up to the railbed where the injured were being prepared for evacuation.
Ich wäre gewiss nicht mehr am Leben, hätte mich Mr. Dickens nicht in den Trümmern entdeckt – ich hing praktisch mit dem Kopf nach unten und konnte fast nicht mehr atmen, Mr. Collins! Und er wich nicht mehr von meiner Seite, bis er die Helfer gerufen hatte, die mich herausholten, und dann wachte er darüber, wie sie mich zum Gleisbett hinauftrugen, wo die Verletzten für den Abtransport fertig gemacht wurden.
Dickens, still lithe enough then at the age of fifty-three, despite his “frost-bitten foot” (as a long-time sufferer of gout, which has required me to partake of laudanum for many years, I know gout when I hear its symptoms, and Dickens’s “frostbite” was almost certainly gout), then clambered out, made the tricky jump from the carriage step to the railbed above the bridge, and reported seeing two guards running up and down in apparent confusion.
Mit seinen dreiundfünfzig Jahren war Dickens immer noch sehr beweglich, trotz seines »erfrorenen Fußes«. (Da ich selbst schon seit langen Jahren an Gicht leide und zur Linderung meiner Beschwerden sogar Laudanum nehmen muss, erkenne ich die Anzeichen dieser Krankheit, wenn ich davon höre, und Dickens’ »Erfrierung« war sicherlich nichts anderes als Gicht.) Er kletterte also hinaus, wagte den schwierigen Sprung vom Wagentritt aufs Gleisbett über der Brücke und bemerkte zwei Schaffner, die in offensichtlicher Verwirrung hin und her liefen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test