Translation examples
noun
Let us now drink two quarters, no, three quarters of our fill!
Trinken wir uns jetzt zu zwei Vierteln, nein, zu drei Vierteln voll!
I know my way around the quarter.
ich kenne mich in diesen Vierteln aus.
And about three-quarters correct.
Und sie sind zu drei Vierteln zutreffend.
It was about three-quarters full.
Er war zu drei Vierteln voll.
She is three quarters turned around.
Sie hat jetzt zu drei Vierteln gewendet.
The moon was three-quarters full.
Der Mond war zu drei Vierteln voll.
The place was three-quarters full.
Das Restaurant war zu drei Vierteln voll.
The parking lot was three-quarters empty.
Der Parkplatz war zu drei Vierteln leer.
The place was only three quarters full;
Der Laden war nur zu drei Vierteln voll;
My three-quarters-empty beer!
Mein zu drei Vierteln ausgetrunkenes Bier!
1812 French troops are quartered in Weimar during Napoleon’s Russian campaign.
1812 Einquartierungen im Zusammenhang mit Napoleons Feldzug gegen Rußland.
French troops were again quartered in Weimar, then Russians and Cossacks, and then the French again.
Weimar erlebte wieder Einquartierungen von Franzosen, dann von Russen und Kosaken, und dann wieder von Franzosen.
‘Dear Reglinde, I almost envy you that you can now enjoy the view from Father’s study. I know how important it is to him, but Anne told me that it was only by concluding a tenancy agreement with you that they could avoid having someone quartered on them.
Liebe Reglinde: Fast beneide ich Dich, daß Du nun den schönen Ausblick von Vaters Arbeitszimmer hast. Ich weiß, wie sehr er daran hängt, aber Anne schrieb mir, daß sie nur durch die nachweisliche Vermietung an Dich um Einquartierung herumgekommen sind.
While people in Weimar and elsewhere were bemoaning the burden of quartering French troops, Goethe was describing how the French were once billeted in the house on the Hirsch­graben in Frankfurt, how bitter it made his father, and his boyhood delight at the opportunity it gave him to discover the world of the theater.
Während in Weimar und anderswo geklagt wird über die Lasten der französischen Einquartierungen, schildert Goethe, wie einst Franzosen im Frankfurter Haus am Hirschgraben Quartier machten, die Verbitterung des Vaters darüber und die Lust des Knaben, dem sich bei dieser Gelegenheit die Welt des Theaters auftat.
They should be hung and drawn and quartered.
»Man sollte sie hängen, ausweiden und vierteilen
I'll have any man who says that hanged, drawn and quartered!'
Ich werde jeden, der so etwas sagt, aufhängen, strecken und vierteilen lassen.
“Have you really been sentenced to be drawn and quartered?” I asked.
»Hat man Euch wirklich zum Tod durch Strecken und Vierteilen verurteilt?« erkundigte ich mich.
draw and quarter us, but leave us our dignity before we're spiked.'
man weide uns aus und vierteile uns, doch man lasse uns unsere Würde, bevor wir gespickt werden.
They can 'ang, drore, and quarter me if they want to.
Von mir aus können sie mich hängen, aufs Rad flechten und vierteilen, wenn’s ihnen Spaß macht.
And do you realize that the Ancestress has ordered me to draw and quarter another prisoner?
Und wißt ihr, daß die Ahne mir befohlen hat, einen anderen Gefangenen zu strecken und zu vierteilen?
He gutted the birds, then began cutting them into quarters with a pair of heavy tin shears.
Er nahm die Vögel aus und fing dann an, sie mit einer schweren Blechschere zu vierteilen.
Looking up he said, “I’d like to hang, draw and quarter all contractors and builders.
»Man sollte alle Handwerker und Bauunternehmer hängen, strecken und vierteilen«, rief er.
I will be drawn and quartered and the crows will peck at my guts.
Vorher wird man mich schlagen und dann auf dir Streckbank legen und mich vierteilen, und die Krähen werden meine Gedärme fressen.
Just let Court Clerk Johann Lechner have him drawn and quartered when he got back!
Sollte ihn der Gerichtsschreiber Johann Lechner nach seiner Rückkehr doch vierteilen lassen!
noun
Your offer to pay me a quarter of her worth to break my ship into scrap?
Ihr Angebot, mir ein Viertel des Wertes zu zahlen, damit Sie das Schiff zerlegen können?
Actually, one of my clients dealt in wool and cloth, and when the performances were done he would dismantle the cushions and get me back at least three-quarters of my outlay.
In Wahrheit handelte einer meiner Klienten mit Wolle und Tuch, und wenn die Vorstellung zu Ende war, konnte er die Kissen wieder in ihre Einzelteile zerlegen und mir wenigstens drei Viertel meiner Auslagen zurück erstatten.
Miguel nodded now and then but said little. He didn’t resent the intrusion exactly, but he had no reserves of small talk to draw on. Warren went off to hunt for the dogs’ dinner, and soon returned with a rockjack slung over his shoulder. Miguel helped him to gut and quarter it.
Miguel nickte ab und zu, sprach selbst aber wenig. Er hatte zwar nichts gegen die Abwechslung, erfuhr selbst aber kaum Neuigkeiten, um seinerseits den Schäfer damit unterhalten zu können. Warren verschwand für eine Weile, um das Fressen für die Hunde zu jagen, und kam bald mit einem Steinbock über der Schulter zurück. Miguel half ihm beim Ausnehmen und Zerlegen.
As it was, he spent the whole afternoon skinning and quartering the thing, slippery, ugly work, no doubt about it, and the only one who'd give him a hand was Marco, because Marco understood what going back to nature was all about--he'd been hunting and fishing since he was eight years old, grouse, rabbit, squirrel, duck blinds on a morning made out of ice, standing waist-deep in water that shot by like a freight train and nothing but two stunted half-developed swaybacked hatchery trout to show for it, and you'd better hope your mother made meat loaf. He'd been there--there and back. Just like Ronnie.
Tatsächlich verbrachte er den restlichen Nachmittag damit, das Vieh zu häuten und zu zerlegen, eine glitschige und eklige Arbeit, kein Zweifel, und der einzige, der ihm dabei zur Hand ging, war Marco, denn Marco wußte, was genau zurück zur Natur hieß – der ging schon Angeln und Jagen, seit er acht Jahre alt war: Wachteln, Hasen, Eichhörnchen, Entenansitz an einem eisigen Frühmorgen oder stundenlang bis zur Hüfte in einem Bach stehen, dessen Fluten an einem vorbeischossen wie ein Güterzug, und nichts als zwei kümmerliche Babyforellen zum Herzeigen, so daß man nur hoffen konnte, daß die Mutter einen Hackbraten im Rohr hatte. Er hatte das alles erlebt. Genau wie Ronnie damals. Wie Pan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test