Translation for "proses" to german
Translation examples
noun
His prose is going to thud forward.
Seine Prosa rumpelt.
only become prose, founding mistake
Prosa werden kann, Gründungsfehler
He mixes prose and verse.
Er mischt Verse mit Prosa.
‘Yes, but not as wonderful as his prose.’
»Ja, aber seine Prosa ist schöner.«
Again, in either poetry or prose.
In Prosa- oder Gedichtform, wie du willst.
The Conflict between Prose and Poetry •
Prosa und Poesie im Streit.
It was a spot for a paragraph of lucid prose.
Das war eine Stelle für einen Abschnitt luzider Prosa.
It was an age of fluency and towering prose.
Es war ein Zeitalter der Wortgewalt und übermächtigen Prosa.
“Poems?” “Prose.” “Really, in German?
«Gedichte?» «Prosa.» «Wirklich, auf Deutsch?
noun
You write lovely prose, but I’m sure you know that.” Roz laughed.
schönen Stil, aber das wissen Sie sicher.« Roz lachte.
Upon finishing, Oxtin declared that though the prose was unmistakably Melville’s, the handwriting was not.
Als er fertig war, erklärte Oxtin, es sei unverkennbar Melvilles Stil, jedoch nicht seine Handschrift.
The prose style is just as fine, the wit as sharp, the story, if anything, even more compelling than I remembered.
Der Stil ist einfach schön, der Geist scharfsinnig, die Geschichte sogar fesselnder, als ich mich erinnerte.
Feliks read it several times: there was something about the prose style of The Times that made it extremely difficult to comprehend.
Felix mußte es mehrere Male lesen. Der Stil der Times war äußerst schwer verständlich.
My research was meager, my plots formulaic, my characters cardboard, my prose preliterate, and my free time was my own.
Meine Recherchen waren spärlich, die Handlungen schablonenhaft, die Figuren Pappcharaktere, der Stil niveaulos und meine Freizeit gehörte mir.
It wasn’t a long tradition, about a hundred years’ worth, but there was a ton of it, and almost every word in abominable prose.
Die Tradition reichte nicht weit zurück, vielleicht knapp hundert Jahre, aber Literatur gab es gleich tonnenweise, und der Stil war fast immer ungenießbar.
Initially, she thought the prose ‘too full, too cloying’ but with ‘redeeming shades of Dusty Answer’ (which I wouldn’t have thought of at all).
Anfänglich fand sie den Stil »zu voll, zu überladen«, sah sich aber durch einen »Hauch von Dunkle Antwort« von Rosamond Lehmann versöhnt (worauf ich selbst nie gekommen wäre).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test