Translation for "porringers" to german
Porringers
Translation examples
They set down a loaf of black bread and half a dozen eggs, and some porringers containing a hearty country soup.
Außerdem hatten sie vier Näpfe mit einer dicken Specksuppe, einen Laib Schwarzbrot und ein halbes Dutzend Eier dabei.
“Pie?” And then she was clawing at the shelf beside the hearth, tearing open sacks and boxes, flinging kettles, wooden bowls, porringers and spoons to the floor as if they were dross. “Pie!”
»Kuchen?« Und dann stürzte sie auf das Regal neben dem Herd zu, riß Säcke und Schachteln auf, knallte Kessel, Holzschüsseln, Näpfe und Löffel auf den Boden, als wäre es Unrat.
The room in which the boys were fed, was a large stone hall, with a copper at one end: out of which the master, dressed in an apron for the purpose, and assisted by one or two women, ladled the gruel at mealtimes. Of this festive composition each boy had one porringer, and no more-except on occasions of great public rejoicing, when he had two ounces and a quarter of bread besides.
Der Raum, in dem die Knaben ihr Essen bekamen, war eine Art Küche, und der Koch, von ein paar Frauenzimmern unterstützt, teilte ihnen aus einem Kupferkessel ihre drei Portionen Hafer zu – einen Napf voll und nicht mehr, ausgenommen, wie gesagt, die Sonn- und Feiertage, wo ein nicht allzu großes Stückchen Brot dazukam.
It would be a brave poet indeed who would undertake a true description of the Queen Bee—or Wasp—or Ant—as we now know them to be—having for centuries supposed these centres of communal worship and activity to be Male Rulers—I somehow imagine you do not share your Sex’s revulsion at such life-forms—or what I imagine to be a common revulsion— I have in my head a kind of project of a long poem on insect life of my own. Not lyric, like yours, but a dramatised monologue such as those I have already written on Mesmer or Alexander Selkirk or Neighbour Pliable—I do not know if you know these poems and shall be glad to send them to you if you do not. I find I am at ease with other imagined minds—bringing to life, restoring in some sense to vitality, the whole vanished men of other times, hair, teeth, fingernails, porringer, bench, wineskin, church, temple, synagogue and the incessant weaving labour of the marvellous brain inside the skull—making its patterns, its most particular sense of what it sees and learns and believes. It seems important that these other lives of mine should span many centuries and as many places as my limited imagination can touch. For all I am is a nineteenth-century gentleman plumb in the midst of smoky London—and what is peculiar to him is to know just how much stretches away from his vanishing pin-point of observation—before and around and after—whilst all the time he is what he is, with his whiskered visage and his shelves full of Plato and Feuerbach, St Augustine and John Stuart Mill.
Großen Mutes bedürfte der Dichter, der sich an eine wahrhaftige Beschreibung der Bienenkönigin wagen wollte ‒ oder der Königin der Wespen oder der Ameisen ‒, so, wie wir sie heute kennen ‒ nachdem wir diese Mittelpunkte der Verehrung und des Wirkens ihrer Völker lange Jahrhunderte hindurch als männliche Herrscher gewähnt hatten ‒ und es will mir scheinen, als teilten Sie den Abscheu Ihres Geschlechts und nicht Ihres Geschlechts allein vor dergleichen Formen des Lebens nicht ‒     Seit geraumer Zeit habe ich ein Vorhaben im Sinn, das ein Gedicht über Insekten ist, kein lyrisches Gedicht wie die Ihren, sondern ein dramatischer Monolog wie jene, die ich über Mesmer, über Alexander Selkirk und Nachbar Willig geschrieben habe ‒ ich weiß allerdings nicht, ob Ihnen diese Gedichte bekannt sind, und es wäre mir ein Vergnügen, Sie Ihnen zu übersenden, sollte es sich nicht so verhalten. Es ist dies mein Eindruck, daß ich mich in Gesellschaft imaginierter Geister am wohlsten fühle, indem ich in gewisser Weise die vergangenen Menschen früherer Epochen dem Leben zurückgebe ‒ mit Haaren und Zähnen und Nägeln, mit Napf und Bank und Weinschlauch, mit Kirche, Tempel und Synagoge und mit der unablässigen, unermüdlichen Tätigkeit des staunenswerten Gehirns unter der Schädeldecke, dessen Eindrücke, das, was es auf seine eigentümliche Weise sieht und lernt und glaubt, ich erfinde. Wichtig vor allem scheint zu sein, daß diese anderen Leben, die ich führe, viele Jahrhunderte und so viele Orte umfassen, wie meiner begrenzten Vorstellungsgabe zugänglich sind, denn ich selbst bin nichts anderes als ein Mann des neunzehnten Jahrhunderts mitten im rauchgeschwärzten London, der sich allein dadurch auszeichnet, daß er weiß, wieviel sich vor ihm und nach ihm erstreckt, auf seinen Standpunkt bezogen, während er der ist, der er ist, mit seinem Backenbart und seinen Bücherschränken voller Platon und Feuerbach und Augustinus und John Stuart Mill.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test