Translation for "poor blanche" to german
Translation examples
He had likely been a fool, he realized, to treat her so indulgently. And poor Blanche.
Es war wohl dumm von ihm gewesen, so nachsichtig mit ihr zu sein. Die arme Blanche!
Poor Blanche.” “She came here—to this church—before she made up her mind to jump.
    »Arme Blanche.«     »Sie war hier ‒ in dieser Kirche ‒, bevor sie ihren Freitod beschloß.
There was a glistening patch of blood beside Joe Sparrow’s fallen cap on the grass. “Poor Blanche,” Adam said.
Neben Joe Sparrows heruntergefallener Kappe glitzerte ein großer Blutfleck im Gras. «Die arme Blanche», sagte Adam.
The wedding is tomorrow.” As he spoke, the enormity of the situation broke over him. Poor Joanna! Poor Blanche!
Die Hochzeit ist für morgen angesetzt.« Während er diese Worte sprach, kam ihm die Ungeheuerlichkeit der Lage erst so recht zu Bewußtsein. Arme Joanna! Arme Blanche!
When I said to you—you have made a murderess of me—I spoke of poor Blanche, whose terrible end torments me daily.
Als ich zu Dir sagte, Du habest mich zur Mörderin gemacht, sprach ich von der armen Blanche ‒ deren schreckliches Ende mich jeden Tag aufs neue quält.
His Church is full of women, who may not speak there, who may embroider little stools but must not presume to offer sacred paintings—’ ” “Poor Blanche.” “Hullo?”
In seiner Kirche sind so viele Frauen, die nicht den Mund aufmachen dürfen, die kleine Hocker besticken dürfen, sich jedoch nicht erdreisten dürfen, sakrale Bilder malen zu wollen ...‹«     »Arme Blanche
Dear Mr Ash, I write to you from an unhappy House—and must be brief—for I have an Invalid dependent upon me—my poor Blanche—quite racked with hideous headaches—and nausea—quite prostrated—and unable to pursue the work which is her life.
Ash,     ich schreibe Ihnen aus einem Haus voller Unglück ‒ und muß mich kurz fassen ‒ denn eine Kranke bedarf meiner ‒ meine arme Blanche ‒ gemartert von abscheulichen Kopfschmerzen ‒ von Übelkeit ‒ entkräftet ‒ außerstande, die Arbeit fortzusetzen, die ihr Leben ausmacht.
He said nothing for a few seconds, then lifted off the blood-stained forage cap to reveal Joe’s hair all soaked and matted red. “Oh, poor Blanche,” the doctor said softly, “what are we to tell her?” He unbuttoned the collar of the dead boy’s tunic as if to give him air.
Einige Sekunden lang sagte er nichts, dann hob er die blutbefleckte Feldmütze über Joes bluttriefendem, mattrot gefärbtem Haar an. «Oh, die arme Blanche», sagte der Arzt leise, «wie sollen wir ihr das nur beibringen?» Er knöpfte den Kragen von Joes Uniformjacke auf, als wollte er dem toten Jungen Luft verschaffen.
I am old now. Oh, my dear, here I sit, an old witch in a turret, writing my verses by licence of my boorish brother-in-law, a hanger-on as I had never meant to be, of my sister’s good fortune (in the pecuniary sense) and I write to you, as if it was yesterday, of all that rage like iron bands burning round my breast, of the spite and the love (for you, for my sweet Maia, for poor Blanche too).
Heute bin ich alt.     Ach, lieber Randolph, hier sitze ich wie eine alte Hexe in ihrem Turm und schreibe meine Verse, der Gnade meines ungehobelten Schwagers ausgeliefert, ein Schmarotzer ‒ wie ich es mir nie hätte träumen lassen ‒, der vom Glück (im pekuniären Sinne) der Schwester lebt... Und ich schreibe Dir, als wäre es gestern erst gewesen, von dem Zorn, der wie eiserne Ringe um meine Brust brannte, von meinem Haß und meiner Liebe (zu Dir, zu meiner süßen Maia und auch zur armen Blanche).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test