Translation for "pelvisic" to german
Pelvisic
Translation examples
I said again: “Such young girls . their pelvises.”
Ich sagte noch einmal: »So junge Mädchen … ihre Becken …«
Human skulls, ribs, pelvises and other bones were strewn around on the cave floor.
Auf der Höhlensohle lagen menschliche Schädel herum, Rippen, Becken und andere Knochen.
There was a strong erotic undercurrent, a violence, to the black, bone-painted thighs, the white cartoon pelvises daubed on narrow denimed buttocks.
Da war eine starke erotische Unterströmung, etwas Gewalttätiges an den schwarzen, mit Knochen bemalten Schenkeln und den weißen, auf schmale Hintern in Jeans gemalten Comic-Becken.
Wide-smiling — tossing the smiles as if dispensing candy — they rotated their hips, thrust their pelvises, made the exaggerated moves of trained dancers.
Mit breitem Lächeln - sie warfen damit um sich, als verteilten sie Süßigkeiten - ließen sie die Hüften kreisen, stießen mit ihren Becken, machten die übertriebenen Bewegungen ausgebildeter Tänzerinnen.
Arkady's first impression was of a catacomb, the remains of martyrs assiduously sorted by shelves of skulls, pelvises, thigh bones, metacarpals lying hand in hand, spines tangled like snakes.
Zunächst kam Arkadi sich vor wie in einer Katakombe, wo die Überreste von Märtyrern sorgfältig nach Schädeln, Becken, Hüftknochen, ineinandergreifenden Mittelhandknochen und schlangenartig verwickelten Wirbelsäulen in Regale sortiert waren.
Before Billy he had gone with the schoolteacher, May Sparks, big and arch-pelvised, almost the same color of orangey hair as Billy, but frizzed out over each ear in muffs.
Vor Billy war er mit der Lehrerin gegangen, May Sparks, sie war kräftig und hatte ein gewölbtes Becken, fast genauso orangefarbenes Haar wie Billy, das sich jedoch über beiden Ohren büschelartig kräuselte.
Looking at the skulls, ribs and pelvises sticking out of the ooze, Ciri realised with horror that she was only alive thanks to the ghastly old man’s lecherousness, only owing to the fact that he had felt like frolicking.
Während sie die aus dem Unrat ragenden Schädel, Rippen und Becken betrachtete, begriff sie mit Entsetzen, dass sie ihr Leben einzig der Geilheit des schrecklichen Alten verdankte, nur der Tatsache, dass er Lust gehabt hatte, sie zu vergewaltigen.
I immediately identified the individual, slouched at the end of the counter in front of a saucer of peanuts, letting his beer go warm while he shot, from time to time, desperate looks at the giant television screen where girls in hot pants gyrated their pelvises to a fairly slow groove;
Ich entdeckte den Mann sofort: Er saß in sich zusammengesunken am äußersten Ende der Theke vor einer Untertasse mit Erdnüssen, ließ sein Bier warm werden und warf ab und zu einen verzweifelten Blick auf den riesigen Fernsehbildschirm, auf dem Mädchen in superkurzen Shorts ihr Becken zum Klang eines ziemlich langsamen Grooves hin und her bewegten;
Why hadn’t he settled for chocolates?—and there was her mother brooding darkly over a cup of tea, in her dressing gown and metal curlers and hairnet, because she had to go out later to some banquet or other with Roz’s father, some business thing, her mother hated that stuff, and she looked at Roz with the stricken gaze she’d been putting on ever since they got rich and moved into that barn of a house on Dunvegan, right near Upper Canada College, where male scions like Mitch were sent to be brainwashed and to have their spines fused so their pelvises would never move again, and she said to Roz, “Are you going out?” as in. “Are you dying?” And Roz had left Mitch standing in the cavernous living room, in the centre of the half-acre of broadloom, surrounded by.
Warum hatte er keine Pralinen mitgebracht? – wo ihre Mutter saß und bei einer Tasse Tee finster vor sich hingrübelte, im Morgenmantel und metallenen Lockenwicklern und einem Haarnetz darüber, weil sie später mit Roz’ Vater zu irgendeinem Bankett gehen mußte, irgendeiner geschäftlichen Einladung, und ihre Mutter haßte diese Veranstaltungen, und sie sah Roz mit jenem waidwunden Blick an, den sie sich zugelegt hatte, seit sie reich geworden und in diese Scheune von einem Haus in der Dunvegan Avenue gezogen waren, ganz in der Nähe des Upper Canada College, wo männliche Sprößlinge altehrwürdiger Familien wie Mitch hingeschickt wurden, um sich das Gehirn waschen und das Rückgrat verschweißen zu lassen, damit ihr Becken sich ja nie wieder bewegte, und sie sagte zu Roz: »Gehst du aus?«, im selben Tonfall wie: »Stirbst du?«
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test