Translation for "passivities" to german
Translation examples
Passivity is death.”
»Passivität ist Tod.«
Embryonic passivity.
Embryonale Passivität.
But that isn’t peace, it’s passivity.
aber das ist kein Frieden, sondern Passivität.
Your passivity offends me.
Deine Passivität beleidigt mich.
No passivity, no weary hopes.
Keine Passivität, keine trägen Hoffnungen.
And the result was a melancholy passivity.
Und das Ergebnis war düstere Passivität.
His passivity. His need for harmony.
Seine Passivität. Sein Harmoniebedürfnis.
Can’t stand the passivity as a rule.
Kann Passivität grundsätzlich nicht ausstehen.
This wasn’t the passivity of an unintelligent person.
Doch es war nicht die Passivität einer unintelligenten Frau.
Only the numb passivity of exhaustion.
Nur die dumpfe Passivität der Erschöpfung.
It was too late now to regret his passivity.
Jetzt war es zu spät, seine Untätigkeit zu bedauern.
And even more embarrassed by his own passivity.
Und noch peinlicher war ihm seine eigene Untätigkeit.
he loathed waiting, and feared the passivity of exile.
er hasste das Warten und fürchtete die Untätigkeit des Exils.
Thus, with feverish passivity and something very like impatience, the people of Grasse awaited the murderer’s next blow.
So harrte das Volk von Grasse in fieberhafter Untätigkeit, beinahe mit Ungeduld, des nächsten Mordanschlags.
Ailiki came back to her, nuzzled her, sent a surge of fire through her that woke Frunzacoache from its passivity.
Ailiki sprang zu ihr, schmiegte sich an sie, ließ einen Schwall von Glut in sie überfließen, der Frunzacoache aus seiner Untätigkeit erweckte.
Following the discussion, in which the executive did not escape a share of criticism for their previous passivity, the following resolution was unanimously adopted:
Nach der Diskussion, in der auch der Vorstand wegen seiner bisherigen Untätigkeit angegriffen wurde, wurde einstimmig folgende Entschließung angenommen:
He sat there, joyously passive, sensing about him the warm smell of green growing things and the buzzing insect noises in the air.
Er blieb in wohliger Untätigkeit sitzen, spürte um sich den warmen Geruch grünen Wachstums und hörte die summenden Insektengeräusche in der Luft.
All her life she had automatically done whatever anyone with authority or power told her to do, so that it took no effort on her part, in cases such as this, to rouse herself from her passivity and work side by side with people at any sort of task, without ever asking what they were doing or why.
Jurema war seit je daran gewöhnt, automatisch das zu tun, was ein anderer, der Autorität oder Macht besaß, ihr zu tun befahl, so daß es ihr in Fällen wie diesem nichts ausmachte, ihre Untätigkeit aufzugeben und Seite an Seite mit anderen zu arbeiten, es mochte sein, was es wollte, ohne auch nur zu fragen, was sie taten und wozu.
She mentioned Abraham, I mentioned Isaac, the son who never recovered—the pensive forefather a nation of faithful conveniently forget grew into a man who rarely spoke, whose trauma left him passive, easily victimized, a man of inaction who seemed never to rebound from the admirable non-self-sacrifice of his esteemed father—and here I was, being sacrificed on the same altar, to the same God, except this time there was no ram in the thickets.
Sie erwähnte Abraham, ich erwähnte Isaak, den Sohn, der sich nie wieder fing – der schwermütige Stammvater, den eine Nation von Gläubigen praktischerweise vergisst, wurde zu einem Mann, der selten sprach, dessen Trauma ihn passiv machte, der sich schnell als Opfer fühlte, einem Mann der Untätigkeit, der sich von dem bewundernswerten Nichtselbstopfer seines geschätzten Vaters offenbar nie mehr erholte – und nun wurde ich auf dem gleichen Altar geopfert, dem gleichen Gott, nur dass diesmal kein Widder im Gebüsch stand.
The naked man in Santiago’s canvas—emaciated, pierced by invisible thorns, young, beardless, but with the face of an unconquerable malady, a corrosive sickness running through his unwounded body that was conquered from within for having been created without being consulted first—fixed his gaze on the belly of the naked woman, pregnant, blond (Laura quickly checked for resemblances in the books Santiago had collected), just like the Eves by Holbein and Cranach, resigned to passive conquest of the man with one less rib, even though this time they were deformed by desire.
Der nackte, ausgemergelte, von unsichtbaren Dornen durchbohrte, junge bartlose Mann auf Santiagos Bild, dessen Gesicht ein unüberwindliches Leiden zeigte, eine ihn verzehrende Krankheit – war der Körper auch äußerlich unversehrt, so war er doch von innen her bezwungen –, dieser junge Mann richtete seinen inbrünstigen Blick auf den Bauch der nackten, schwangeren, blonden Frau – Laura suchte sogleich nach Vorbildern in den von Santiago gesammelten Büchern: Sie glich vollkommen den Evas Holbeins und Cranachs, die sich damit abfanden, den einer Rippe beraubten Mann mit ihrer Untätigkeit zu überwinden, Santiagos Eva jedoch war vom Verlangen entstellt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test