Translation for "parts of a sentence" to german
Parts of a sentence
Translation examples
Especially the last part of the sentence.
Vor allem der letzte Teil des Satzes.
Shandy caught part of a sentence: " … damned drunk for a captain … "
Shandy fing einen Teil eines Satzes auf: »… verdammt betrunken für einen Kapitän.«
As for the second part of her sentence, Cullinane understood this only too well.
Den zweiten Teil ihres Satzes hatte Cullinane nur zu gut verstanden.
‘A madman?’ Schwartz finished the part of the sentence the dentist hadn’t dared complete. ‘Yes.
»Ein Spinner?«, ergänzte Schwartz den Teil des Satzes, den die Zahnärztin nicht zu vollenden gewagt hatte.
I am not quite certain how the second part of that sentence is connected to the beginning part, actually.
Ich bin nicht ganz sicher, wie der zweite Teil dieses Satzes mit dem Anfangsteil verbunden ist.
The last part of the sentence was lost in coughing, as he swallowed a wave she pushed toward him.
Der letzte Teil des Satzes wurde von einem Hustenanfall erstickt, weil er sich an der Wasserfontäne verschluckte, die sie ihm entgegenstrampelte.
But Regis heard the unspoken part of that sentence, too; There are other planets , but not with a big spaceport and a sizable Terran Zone and colony.
   Regis hörte auch den ungesprochenen Teil dieses Satzes: Es gibt andere Welten, aber nicht mit einem großen Raumhafen und einer nennenswerten terranischen Kolonie.
It’s important, very important that you tell him the truth, ” she said, stressing the last part of her sentence.
Es ist wichtig, sehr wichtig, dass du ihm die Wahrheit sagst«, sagte sie, wobei sie dem letzten Teil ihres Satzes besonderen Nachdruck verlieh.
            “Pewter, you’re obsessed with that blue jay.” Harry rubbed Murphy’s ears so she purred the last part of the sentence.
»Pewter, du bist ja regelrecht besessen von diesem Blauhäher.« Harry kraulte Murphys Ohren, sodass sie den letzten Teil des Satzes schnurrte.
They both had that habit of pouncing on the most important parts of any sentence, Miranda thought, and wondered exactly what she could—or, for that matter, should—say without violating her Steadholder's confidence.
Beide stürzten sie sich gern auf den wichtigsten Teil eines Satzes wie ein Raubvogel auf die Beute. Miranda fragte sich, was sie sagen konnte – oder sagen sollte –, ohne das Vertrauen ihrer Gutsherrin zu hintergehen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test