Translation for "parkman's" to german
Translation examples
On the walls were framed autographed photographs of Chief Bender, Francis Parkman, D.
An den Wänden hingen gerahmte, handsignierte Fotografien von Häuptling Bender, Francis Parkman, D.
“They issued from their cabins: the tall, naked figures of the wild Ojibwas, with quivers slung at their backs, and light war-clubs resting in the hollow of their arms,” historian Francis Parkman wrote a century later.
»Sie traten aus ihren Hütten: die großen, nackten Gestalten der wilden Ojibwas, auf dem Rücken trugen sie Köcher, in ihren Armbeugen ruhten leichte Kriegskeulen«, schrieb der Historiker Francis Parkman ein Jahrhundert später.
The West was a place she knew only from books, from Francis Parkman and Mark Twain and Willa Cather, a huge dun expanse of the map striated with mountains and flecked with plains and deserts, home to cactus, rattlesnakes, red Indians, cowboys, bucking broncos, buckaroos—and what else?
Der Westen war etwas, was sie nur aus Büchern von Francis Parkman, Mark Twain und Willa Cather kannte. Auf Landkarten war er eine gewaltige braune, von Gebirgen durchzogene Fläche aus Wüste und Prärie, bevölkert von Kakteen, Klapperschlangen, Indianern, Cowboys, wilden Mustangs und ihren Zureitern.
Not that I haven’t taken pleasure in certain classics of the genre—Herodotus, Marco Polo, Sir John Mandeville, Saint Brendan, Columbus, Cabeza de Vaca—so many of them filled with lies and outlandish inventions—along with some nineteenth-century books of real literary merit: Doughty’s Travels in Arabia Deserta, Parkman’s The Oregon Trail, and Powell’s Exploration of the Colorado River and Its Canyons—but the travel-writing boom of the eighties never said much of anything to me, and when you get right down to it, I much prefer the imaginary anthropologies of Calvino’s Invisible Cities or Henri Michaux’s prose poem “I am writing to you from a far-off country” or even Cyrano de Bergerac’s seventeenth-century account of his trip to the moon—works of pure fantasy that seem to say more about human life than any book or article of down-to-earth reportage.
Nicht dass ich an manchen Klassikern des Genres kein Vergnügen gehabt hätte – Herodot, Marco Polo, Sir John Mandeville, Saint Brendan, Columbus, Cabeza de Vaca – und wie es bei ihnen von Lügen und bizarren Erfindungen wimmelt – und auch an einigen Büchern aus dem neunzehnten Jahrhundert, die echte literarische Verdienste haben: Doughtys Travels in Arabia Deserta, Parkmans The Oregon Trail und Powells Exploration of the Colorado River and Its Canyons –, aber die vielen Reisebücher in den achtziger Jahren haben mir überhaupt nichts gegeben, und letzten Endes lese ich viel lieber frei erfundene Anthropologien wie Calvinos Unsichtbare Städte oder Henri Michaux’ Prosagedicht »Ich schreibe Dir aus einem fernen Land« oder sogar Cyrano de Bergeracs im siebzehnten Jahrhundert geschriebenen Bericht seiner Reise zum Mond – Werke reiner Phantasie, die mehr über das menschliche Leben zu sagen scheinen als jede realistische Reportage in Buch- oder Artikelform.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test