Translation examples
Drawing her knife from the sheath in her belt, she began to pare her nails with it.
Kadra zog das Messer aus dem Gürtel und begann sich die Nägel zu schneiden.
I'm paring it back now, but I have to go cautious so I don't do harm rather than good.
Ich schneide ihn jetzt zurück, aber ich muß dabei vorsichtig sein.
“I wouldn’t give you the parings from my nails. I’ll open my veins before I let you touch me.
Noch nicht mal den Dreck unter meinen Fingernägeln würde ich Ihnen lassen, und wenn Sie mich anfassen, schneide ich mir die Pulsadern auf.
Then, scissors and file in hand, he went about paring and filing his toenails, a most enjoyable pleasure.
Danach machte er sich daran, mit bereitliegender Schere und Feile die Nägel zu schneiden und zu feilen, ein überaus angenehmes Vergnügen.
I'm paring my nails and trying to figure a reason why the taxpayers should pay me more money."
Ich schneide mir die Nägel und zerbreche mir dabei den Kopf nach einem Grund, warum mir die Steuerzahler mehr Geld bezahlen sollen.Ť
He was studiously paring his nails with the cleaver, flicking each fragment of nail expertly through the air to land in the fireplace beside him.
Er war gerade damit beschäftigt, sich mit peinlicher Sorgfalt die Fingernägel zu schneiden, wobei er die Fitzel so geschickt wegschnipste, dass sie genau im Kamin landeten.
Once he threw a knife at an apprentice boy, a great big blade he used to cut cheese with, that lay on the counter covered in cheese parings.
Eines Tages schleuderte er einem Lehrling ein Beil hinterher, eine Art großes Hackmesser, das sonst mit seiner glitzernden Schneide am Ende der Theke in einen Schweizer Käse versenkt war.
The idea they came up with was a double-bladed paring knife, with the blades separated by a fraction of an inch so that both sides of the grapefruit membrane could be cut simultaneously.
Er kommt an, ruft mich zu sich und sagt: ›Wir brauchen eine bessere Methode, um Grapefruit zu zerteilen!‹« Am Ende stand ein Messer mit zwei Schneiden im Abstand von einem Millimeter, mit denen sich die beiden Seiten der Haut zwischen zwei Grapefruitschnitzen gleichzeitig durchschneiden ließen.
After extensive reading he had designed a ‘fail-safe’ computer program, which he intended to follow with a stopwatch in one hand and various implements in the other — for beating, basting, paring, cutting, draining, stirring, peeling, mashing, opening, pouring and blending.
Nach sorgfältiger Lektüre hatte er ein bombensicheres Computerprogramm entworfen, dem er mit einer Stoppuhr in der einen Hand und verschiedenen Gerätschaften – zum Schlagen, Marinieren, Schneiden, Abtropfen, Rühren, Pellen, Pürieren, Öffnen, Gießen und Mixen – in der anderen folgen wollte.
Once he had finished paring, cleaning, and filing his toenails, he carefully dug away the cuticles till they were free of those mysterious whitish presences that had crystallized in the remote retreats of his pedal extremities through the work of friction, lack of ventilation, and sweat.
Als er mit dem Schneiden, Reinigen und Feilen der Nägel fertig war, pusselte er so lange an den Häutchen herum, bis er sie von all jenen mysteriösen weißlichen Substanzen befreit hatte, die sich durch Reibungen, mangelnde Lüftung und Schweiß in diesen Fußfalten bilden.
verb
He slipped the paring knife into an orange and peeled back the rind.
Dann fuhr er mit der Spitze seines Schälmessers unter die Schale einer Orange und pellte sie ab.
Brother Cook performs such cooking as might be interesting or pleasurable, and the apprentice is left to pare vegetables, serve the journeymen, and carry an endless succession of stacks of trays down the stairs to the oubliette.
Während der Koch das vielleicht reizvolle oder angenehme Kochen besorgt, muß der Lehrling Gemüse schälen, den Gesellen servieren und in endloser Folge Tabletts stapelweise über die Treppe in die Oubliette hinuntertragen.
She reached for the paring knife and one of the tubers and started skinning the peel off of it, dropping the peel in a smooth spiral into the tub of water she'd just used and depositing the flesh of the root into the bowl the Stead-holder had left her.
Sie griff nach dem Messer und einer der Knollen und begann, sie zu schälen, wobei sie die Schalenkringel in die Wanne mit heißem Wasser fallen ließ und die Knollen in die Schüssel legte.
Watching him hold the fruit in one sturdy hand while he pared off the bad part, stopping the knife-blade against his blunt thumb, a pang of reminiscence took me back a quarter of a century to another table, with a group of small children clamouring to have their father peel their fruit.
Wie er so die Birne in der kräftigen Linken hielt und mit dem blanken Daumen der Rechten die Klinge dirigierte, während er das schlechte Stück aus der Frucht herausholte, fühlte ich mich plötzlich um ein Vierteljahrhundert zurückversetzt, an einen anderen Tisch, um den eine Gruppe Kinder versammelt war, die lautstark verlangten, ihr Vater solle ihnen das Obst schälen.
Way too scary, to eat a whole meal I’d made myself, but I did enjoy the prep: chopping and dicing, mincing and paring, shredding and slicing, just attacking all these objects that dominated my days even though I knew that nothing would take away the complexity for me, nothing short of not eating them.
Ein ganzes Gericht zu essen, das ich allein gekocht hatte, wäre zu gewagt gewesen, aber die Vorbereitungen mochte ich: das Schnippeln, Schälen und Reiben, wenn ich gegenüber all den Dingen, die mir das Leben so schwer machten, handgreiflich werden konnte, selbst wenn die Komplikationen dadurch nicht aus der Welt geschafft wurden, denn dazu hätte ich schlicht aufs Essen verzichten müssen.
I’d broken off their stems and snapped off their leaves, sliced and pared them down to tender yellow disks with spiky purple centers like tropical flowers, floating in a bowl of water doused with vinegar to keep their color up, simmered them, and mercilessly scooped out those tough, colorful petals, the artichokes’ last defense, until they were nothing more than accommodating delivery systems for butter.
Ich hatte ihnen den Stängel abgebrochen und die Blätter gekappt, sie zerteilt und entblättert bis auf die zarte gelbe Scheibe mit dem stachligen roten Mittelpunkt einer tropische Blume, hatte sie in eine Schale voll Wasser gesetzt und mit Essig begossen, damit sie ihre Farbe behalten, sie dann geköchelt und gnadenlos die zähen, bunten Blütenblätter, die letzte Wehr der Artischocken, herausgeschält, bis sie nur noch gefällige Butterschälchen waren.
– Searching, in the night the Great River, a weary, sick animal, dreaming in a sleep-case with the cold rising round it, and veined streets on the islands, sparsely lit, squeezed in between the frost and the silence, people with supple shadows hurry across the boulevards where the banners wave on the first of May, marches spiral out of the loudspeaker membranes like metal shavings from a work-piece in a lathe, explosive charges, chisel bits, pneumatic hammers drive galleries into the mine, pare the fingertips of the river forward, the Stakhanov-, the Henneke-Movement, the tunnel borers dig beneath the islands, carpenters insert the props, the river opens ear trumpets
– Suchend, in der Nacht der Strom, ein ermüdetes krankes Tier, träumend in einem Schlafgehäuse, um das die Kälte steigt, und Straßenadern auf den Inseln, schütter beleuchtet, eingezwängt in den Frost und das Schweigen, Menschen mit biegsamen Schatten hasten über die Magistralen, wo am 1. Mai die Banner wehen, Marschmusik aus den Lautsprechermembranen spiralt wie Metallspäne von einem Werkstück in einer Drehbank, Sprengladungen, Meißel, Preßlufthämmer treiben Stollen in den Berg, schälen die Fingerspitzen des Flusses voran, die Stachanow-, die Hennekke-Bewegung, die Tunnelbohrer schürfen unter den Inseln, Zimmerleute fügen die Stützhölzer, der Fluß öffnet Hörrohre
On the plus side she didn’t try to imitate anyone else’s style, and she didn’t attempt to distil everything into some precious, clever little pieces. That’s what I liked most about her writing. It wouldn’t have been right to pare down the direct power in her writing just so it could take on some pleasant, cosy form. There was no need to rush things.
Mir gefiel, dass sie niemanden imitierte und auch nicht nur mit Fingerspitzengefühl irgendetwas Nettes zurechtbastelte. Außerdem wäre es nicht richtig gewesen, die den Texten eigene subtile Kraft zu beschneiden und in eine kleinere, aber feinere Form zu zwängen. Sie hatte ja noch jede Menge Zeit, alles Mögliche auszuprobieren, und brauchte sich nicht unter Druck zu setzen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test