Translation for "over what" to german
Over what
adverb
Translation examples
adverb
The Jews is makin’ protests to the mayor.” “Over what?
Die Juden beschweren sich beim Bürgermeister.« »Worüber?
“Think it over! What the hell do you want to think over?”
»Nachdenken! Worüber, zum Teufel, willst du nachdenken?«
“I can’t get over what everyone else seems perfectly able to get over.
Ich kann über etwas nicht hinwegkommen, worüber alle anderen durchaus hinwegkommen.
Power, that’s the wellspring of her existence.” “Pooh! Power over what? People’s jobs?
Macht, das ist die Quelle ihrer Existenz.« »Macht? Worüber? Anderer Menschen Jobs?
What's up?" "Jerome wanted me to tell you that he is…pleased." "Over what?"
Was gibt’s?» «Jerome wollte, dass ich dir ausrichte, dass erᅠ… zufrieden ist.» «Worüber
"Over what?" I squint, taking another sip, and then another, my senses blunted a little more with each taste.
»Worüber?« Blinzelnd trinke ich noch einen Schluck, und dann noch einen, jedes Mal werden meine Sinne ein kleines bisschen abgestumpfter.
Anyway, the last she recalled, Nora was fair blooming with health, though perhaps a bit troubled over something." "Over what?"
Wie auch immer, das Letzte, woran sie sich erinnert, ist, dass Nora vor Gesundheit nur so strotzte, auch wenn sie vielleicht ein wenig beunruhigt über etwas war.« »Worüber
Think over what we were talking about before, and let me know if you come up with any workable alternatives;
Lassen Sie sich durch den Kopf gehen, worüber wir gerade geredet haben, und lassen Sie's mich wissen, wenn Sie eine praktikable Alternative gefunden haben;
Pretty violently, to hear tell.” That explained Johnstone cautioning me to be careful when I talked with Wilkonson-and perhaps his reluctance to discuss the ranch manager’s violent temper. “Over what?”
Ziemlich heftige Auseinandersetzungen, habe ich gehört.« Das erklärte, warum Johnstone mich gewarnt hatte, vorsichtig zu sein, wenn ich mit Wilkonson sprach. »Worüber
What I do know is that when I got to the end of the novel, to the moment when the son learns that his father has died, the father with whom he has just barely had the time to reestablish a relationship of affection, a relationship that had either disappeared or been forgotten, I felt tears well up in my eyes. Was I about to cry? If so, over what?
Was ich weiß: Am Ende des Romans, als der Sohn vom Tod des Vaters erfährt, mit dem er gerade so viel Zeit verbracht hat, dass sie das Band einer verschwundenen oder einfach vergessenen Zuneigung wiederaufnehmen konnten, da spürte ich, wie mir die Tränen in die Augen stiegen. Würde ich weinen? Aber worüber?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test