Translation for "niggardly" to german
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Your father does not do things in a niggardly way.
»Dein Vater ist alles andere als knauserig
Sherlock Holmes, you will have no reason to complain of niggardly treatment.
Holmes, werden Sie keinen Grund haben, sieh über knauserige Behandlung zu beklagen.
I need hardly say that you will not find Cator & Bliss niggardly.
Ich brauche kaum zu sagen, daß Cator & Bliss nicht knauserig sind.
But a bad omen was guaranteed if the merchantman was niggardly in distributing the "gifts."
Garantiert war dieses böse Omen jedoch, wenn sich der Kaufmann knauserig mit seinen Geschenken gab.
What meant most to them was the title of official scientist, thanks to which the pharmacists of the city still trusted them more or less to analyse, for the most niggardly pay incidentally, their customers' urine and sputum.
Ihnen ging es vor allem um den offiziellen Gelehrtentitel. Ein Titel, dank dessen die Apotheker der Stadt den Analysen von Urin und Auswurf ihrer Kunden immer noch ein wenig trauten, ein knauserig bezahltes Vertrauen übrigens.
It amused her that each and every one of them began by making himself into a philanthropist and swore he would never be ‘tight-fisted and niggardly and mean as stone’ but would share out his future wealth with brothers and sisters, cousins and nephews . . .
Und sie fand es amüsant, dass wirklich jeder von ihnen sich erst einmal zum Menschenfreund erklärte und schwor, er werde niemals »knickerig und knauserig und hart wie Stein« sein, sondern seinen zukünftigen Reichtum selbstverständlich teilen – mit Brüdern und Schwestern, Cousinen und Neffen … Sie wagte sich mit einer Bemerkung vor.
He kept his fingers tightly interlocked, he was conscious of the ring pressing into his skin and his tendons, he was conscious of the rocky bones of his hands, he was conscious of his blood and the memory-deeps of his body, the shadowy deeps of the far-off past united to the immediate present, to the illumination of the present immediacy and the present clarity, and he called to mind his boyhood in Andes, he called to mind the house, the stables, the granaries, the trees, he called to mind the clear eyes in that sunburnt face always on the point of laughter, the face of his mother, she of the dark curls,—oh, she was called Maja, and no name was more summerlike, none existed which could have suited her better—, he called to mind how she busied herself in the house and warmed it with her joyous labor, serene in her tireless activity even when, being constantly called for some little service by grandfather who sat in the atrium, she had to keep on hushing him and his furious blood-curdling outcries, the appeasement-craving outcries that never failed to start up at any opportunity, but especially when prices of live-stock and grain were in question and he, the white-haired Magus Polla, half-generous, half-niggardly, believed himself cheated by the tradesmen, whether buying or selling; oh how intense the memory of those outcries, how soothing the memory of the quietude that his mother restored to the house with an almost mischievous joy;
Er hielt die Finger ineinanderverkrampft, er spürte den Ring, der sich hart in Haut und Fleischflachsen drückte, er spürte steinhart die Knochen seiner Hand, er spürte sein Blut, er spürte die Erinnerungstiefe seines Körpers, die Schattentiefe der Fernvergangenheit einsgeworden mit ihrem gegenwartsnahen, gegenwartserhellenden Leuchten, und er erinnerte sich der Knabenzeit in Andes, er erinnerte sich des Hauses, der Stallungen, der Speicher, der Bäume, er erinnerte sich der hellen Augen in dem immer lachbereiten, stets ein wenig sonnverbrannten Gesicht der Mutter, die dunkellockig im Hause schaffte - oh, sie hieß Maja, und kein Name hätte sommerlicher klingen können, keinen gab es, der besser zu ihr gepaßt hätte -, und er erinnerte sich, wie sie mit ihrem fröhlichen Gewerk alles um sie herum erwärmte, unerschütterlich in ihrer heiteren Unermüdlichkeit, auch wenn sie dem Großvater, der in der Stube saß, ständig zu Diensten sein mußte, ständig von ihm zu irgendeiner Handreichung gerufen wurde, oder wenn sie, nicht weniger häufig, den Alten und sein wütendes, markerschütterndes, kindererschreckendes Geschrei zu beschwichtigen hatte, dieses beschwichtigungssüchtige Geschrei, das anzustimmen er bei keiner Gelegenheit unterließ, besonders wenn Vieh- und Getreidepreise zur Frage standen und er, der halb freigebige, halb knauserige, weißhaarige Magus Polla unfehlbar, ob Kauf oder Verkauf, sich von den Händlern übertölpelt glaubte;
adjective
Even if they were niggardly in paying interest, you didn't lose anything, did you?
Selbst wenn sie kümmerliche Zinsen zahlten, so verlor man doch immerhin nichts.
Not so the Miss Steeles.—They came from Exeter, well provided with admiration for the use of Sir John Middleton, his family, and all his relations, and no niggardly proportion was now dealt out to his fair cousins, whom they declared to be the most beautiful, elegant, accomplished, and agreeable girls they had ever beheld, and with whom they were particularly anxious to be better acquainted.— And to be better acquainted therefore, Elinor soon found was their inevitable lot, for as Sir John was entirely on the side of the Miss Steeles, their party would be too strong for opposition, and that kind of intimacy must be submitted to, which consists of sitting an hour or two together in the same room almost every day.
Nicht so die Misses Steele. Sie kamen aus Exeter, gut ausgerüstet mit Bewunderung für den Gebrauch bei Sir John Middleton, seiner Familie und all seinen Verwandten, und es war kein kümmerlicher Anteil, der nun seinen hübschen Cousinen zuteil wurde, die sie für die schönsten, vornehmsten, gebildetsten und liebenswürdigsten Mädchen erklärten, die sie jemals gesehen hätten und die sie daher besonders gern näher kennenlernen würden. Und mit ihnen näher bekannt zu werden war deshalb, wie Elinor bald feststellte, ihr und Mariannes unabwendbares Los; denn da Sir John ganz auf der Seite der Misses Steele stand, waren sie zusammen zu stark, um sich ihnen zu widersetzen, und sie mußten sich einer Art von Vertrautheit fügen, die darin bestand, fast jeden Tag ein paar Stunden in demselben Raum zusammenzusitzen.
adjective
They are very inexpensive.' I don't want to seem niggardly.'
Sie sind ganz billig.« »Ich möchte nicht gern knausrig wirken.«
No Sovietemployed agent had ever gotten so much in a single payment-the KGB had always been niggardly in its payments to those whom it gave money, regardless of the importance of the information that had earned it - nor had the KGB ever been so casual in disposing of cash in any amount. Every single ruble had to be accounted for.
Kein Agent in sowjetischen Diensten hatte je ein solches Honorar bekommen; der KGB verhielt sich traditionell knausrig gegen diejenigen, die von ihm abhängig waren, mochten ihre Informationen noch so wichtig sein. Und der KGB wäre niemals so nachläs - sig mit einer so hohen Summe umgegangen.
adjective
Our homeworld, niggardly as it may have been, was out of touch, lost to us perhaps forever.
Unsere Heimatwelt, so armselig sie auch gewesen sein mochte, war außer Reichweite, war uns, vielleicht für immer, verloren.
Alfredo gave him a look, niggardly little eyes, his mouth like a wad of gum stuck up under a desk at school, and Ronnie gave him a look back.
Alfredo fixierte ihn, ein armseliger kleiner Blick, der Mund wie ein Kaugummiklumpen unter einer Schulbank, und Ronnie erwiderte sein Starren.
She had no intrinsic value as a political pawn in the Group of Four’s eyes, and they certainly weren’t going to waste any time worrying about what a fugitive princess in exile, subsisting solely (so far as they knew, at any rate) upon the niggardly generosity of distant relatives, might think. Which was incredibly foolish of them, in Phylyp Ahzgood’s opinion, no matter how reasonable they obviously thought it was. So far, anyway. It was entirely possible they would eventually learn the error of their ways.
Für die ›Vierer-Gruppe‹ besaß sie keinerlei Wert als politische Figur auf dem Spielbrett der Macht. Gewiss würden die Vikare keinen Gedanken darauf verschwenden, was eine Prinzessin im Exil denken mochte, die von den armseligen Brosamen entfernter Verwandter lebte (zumindest soweit sie wussten). Das war nach Phylyp Ahzgoods Meinung unfassbar töricht von den Vikaren. Allerdings war durchaus möglich, dass sie beizeiten einsahen, wie sehr sie sich in Irys getäuscht hatten.
adjective
One such was the French naturalist Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon, who in the 1760s and 1770s had written that in America all things ‘shrink and diminish under a niggardly sky and unprolific land’.
Einer von ihnen war der Naturforscher Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon, der in den 1760er- und 1770er-Jahren geschrieben hatte, dass in Amerika alle Dinge »unter einem kärglichen Himmel und auf unfruchtbarem Land schrumpfen und verkümmern«114.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test