Translation for "newspeak" to german
Translation examples
Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,” he added with a sort of mystical satisfaction.
Neusprache ist Engsoz, und Engsoz ist Neusprache«, fügte er mit einer Art geheimnisvoller Befriedigung hinzu.
Crimestop, they called it in Newspeak.
Verbrechenstop nannte man es in der Neusprache.
In Newspeak there is no word for “Science”.
In der Neusprache gibt es kein Wort für »Wissenschaft«.
Syme was a philologist, a specialist in Newspeak.
Syme war Sprachwissenschaftler, ein Spezialist für »Neusprache«.
“Reality control”, they called it: in Newspeak, ‘doublethink’
Wirklichkeitskontrolle nannten sie es; in der Neusprache hieß es Zwiedenken.
He had brightened up immediately at the mention of Newspeak.
Bei der Erwähnung der Neusprache war er sofort lebhaft geworden.
Have you seen the tenth edition of the Newspeak Dictionary?
Haben Sie die zehnte Ausgabe des Neusprach Wörterbuches gesehen?
Its conception was inspired by Newspeak, from Angsoc.
Ihre Konzeption ist vom Neusprech des Angsoz inspiriert.
Newspeak has only one goal: to restrict room for thinking freely.
Neusprech hat nur ein Ziel, den Gedankenspielraum einzuengen.
Newspeak’ is the name for the ideal language in George Orwell’s surveillance state.
»Neusprech« heißt die Idealsprache in Orwells Überwachungsstaat.
The ‘Ministry of Plenty’ (newspeak: ‘Miniplenty’) sees to it that consumer goods are always lacking, so that an artificial state of need may be maintained.
Und das »Ministerium für Überfülle« (Neusprech: »Minifülle«) sorgt dafür, dass nicht genug Konsumgüter vorhanden sind.
Now, everyone talks about killing Islamic fundamentalists and winning the war on terror-grammatical correctness would be “the war on terrorism,” but this is a newspeak word. Ms.
Jetzt hingegen lassen sich alle darüber aus, dass man islamische Fundamentalisten umbringen und den Krieg gegen den Terror gewinnen müsse - grammatikalisch richtig müsste es »Krieg gegen den Terrorismus« heißen, aber dies ist ein Wort aus dem Neusprech. Ms.
“When I use a word,” Humpty Dumpty told Alice, in Wonderland, “it means just what I choose it to mean—neither more nor less.” The creators of “Newspeak” in Orwell’s 1984 knew exactly what Humpty Dumpty meant, renaming the propaganda ministry the Ministry of Truth and the state’s most repressive organ the Ministry of Love. “Islamophobia” was an addition to the vocabulary of Humpty Dumpty Newspeak. It took the language of analysis, reason and dispute, and stood it on its head.
»Wenn ich ein Wort verwende«, sagte Humpty Dumpty zu Alice, »dann bedeutet es genau, was ich es bedeuten lasse, und nichts anderes.« Die Erfinder des Neusprech in Orwells 1984 wussten, was Humpty Dumpty damit meinte, und tauften das Propagandaministerum in Ministerium für Wahrheit und das repressivste Staatsorgan in Ministerium für Liebe um. ›Islamophobie‹ war ein neuer Begriff im Humpty-Dumpty-Neusprech, das die Sprache der Analyse, Vernunft und Debatte auf den Kopf stellte.
When we occupied that country, our then leaders discovered that its extraordinary political system was founded not only on weapons but also on the phenomenal power of its language, Newspeak, a language that was invented in a laboratory and which had the power to crush all will and curiosity in the speaker.
Als wir dieses Land besetzten, haben unsere damaligen Führer entdeckt, dass sein außerordentliches politisches System nicht nur auf Waffen beruhte, sondern auf der phänomenalen Macht seiner Sprache, dem Neusprech, eine im Laboratorium erfundene Sprache, die die Macht hatte, beim Sprecher Willen und Neugier auszulöschen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test