Translation for "newly established" to german
Similar context phrases
Translation examples
others had found jobs in the newly established printing press.
Andere fanden Arbeit in der neu gegründeten Druckerei.
In 1925, following two years at the state hospital in Albany, he took up a position at Samaria, a newly established private sanatorium.
1925, nach zwei Dienstjahren in einem staatlichen Krankenhaus in Albany, trat er die Stellung in der damals gerade neu gegründeten privaten Nervenheilanstalt Samaria an.
He had become ‘a student of nature’, he proudly announced, as he collected plants for botanical friends, insects for an entomologist in Pennsylvania, and hundreds of specimens for the newly established Smithsonian Institute in Washington.
Er sei ein »Studiosus der Natur«36 geworden, verkündete er stolz, während er für befreundete Botaniker Pflanzen, für einen Entomologen in Pennsylvania Insekten und für das neu gegründete Smithsonian Institute in Washington Hunderte von Proben sammelte.
The problem was that each time the Bundesbank, West Germany’s newly established central bank, tightened monetary policy with the goal of curbing inflation, its higher interest rates attracted capital from abroad, loosening credit conditions and reigniting inflation fears.
Das Problem war, dass jedes Mal, wenn die Bundesbank – die neu gegründete Notenbank der Bundesrepublik – die Währungspolitik mit dem Ziel straffte, die Inflation einzudämmen, die höheren Zinsen Kapital aus dem Ausland anlockten, die Kreditbedingungen lockerten und erneute Inflationsbefürchtungen entfachten.
Only when he unexpectedly felt the long grizzled beard that grew from his chin did he grasp how much time had passed and in turn learned that he was no longer a colonial subject of the British Crown but a citizen of the newly established United States.
Erst als er sich überrascht über den langen grauen Kinnbart strich, ging ihm auf, wieviel Zeit vergangen war, und wenig später erfuhr er, dass er nicht mehr Untertan der britischen Krone, sondern Bürger der neu gegründeten Vereinigten Staaten war.
Gísli had the house painted red when he moved in just over ten years ago and has occasionally had the paint refreshed, moved into the middle of the old neighborhood to the considerable annoyance of his brother Friðrik, who’d sent word to Gísli in Copenhagen to come back and take over the newly established primary school.
Als Gísli vor gut zehn Jahren eingezogen ist, hat er es rot anstreichen und seitdem den Anstrich immer wieder erneuern lassen. Er war mitten in das alte Viertel gezogen, sehr zum Ärger seines Bruders Friðrik, der ihn extra aus Kopenhagen zurückgeholt hatte, um die neu gegründete Schule im Ort zu leiten.
"As owner of a newly established pony express," he wrote, "I now propose a race, from Cheyenne to Deadwood, Dakota Territory, to be initiated on the second day of August, 1876, between the Clippinger Pony Express and the Pony Express of Charley Utter, previously of Middle Park and Empire, Colorado, who has successfully dealt in the transportation of goods all his life.
Als Inhaber des neu gegründeten Pony-Express, schrieb er, schlage ich ein Rennen von Cheyenne nach Deadwood vor, das am zweiten Tag des August 1876 stattfinden soll, zwischen dem Clippinger Pony-Express und dem Pony-Express von Charley Utter aus Middle Park und Empire, Colorado, wo er sein ganzes Leben lang erfolgreich im Transportwesen tätig gewesen ist.
(But somewhere in the back of my mind buzzes a nasty thought, like an escaped insect on a windowpane: lucky dog, her suffering’s over—because she did suffer really a lot, beautiful, smart, she looked so good in those colorful peasant kerchiefs she would tie back, with tassels over the shoulders of her sheepskin coat—rosy cheeks, high cheekbones, like a dark-red winter apple, a sharp, mouse-like nose, heart-shaped lips, a genuine artifact of folklore, a living illustration to Gogol’s “Christmas Eve,” and she had a great sense of humor, also Gogolian, classic Ukrainian: the type where you’re spinning your tale deadly serious and the audience is on the floor laughing—and yet her whole youth was one of suffering—with her stupid mother who screwed up both her husband and her kids, with her asshole men: her first husband left her as soon as he graduated, as soon as he was assigned to a job in the capital, which was the reason, it turned out, that he married her in the first place; her second marriage ended in a terminated pregnancy and after that there was no end to gynecological problems, straight downhill; and with her third man, mushy as Wonder Bread and always unemployed, she had to work for two while he looked after the kid, at least he did that much—she tutored all the private students she could get, accepted translations, hopped around from one rental unit to another the way we all did, pulling her family behind her on her back, completed her dissertation, and wonder of wonders finally got a job in some newly established Ukrainian-American foundation, got on her feet about three months ago, they were driving back from Boryspil airport—a stone-drunk Lada toward them in their lane, head-on collision: four people, everybody in the car, dead on the spot, good-bye Charlie, and only a high, thin clear voice laments—tearlessly!—like a soundtrack to a film: “oh had I known I’d be dying, I’d have asked you to cut down the sycamore, to build a casket of four sides strong, so it would stand there thirty-four years long, it stood there, it stood there, and began to rot, and the casket turned to the girl and began to talk: either burn me up, or chop me up, either chop me up—or give the body up…”) Standing in the middle of the kitchen with the receiver in my hand, holding on to Sana’s voice asking for the tenth time what will happen to Talia now, what will happen—Talia’s only five, high cheekbones, looks a lot like her mother, nice-looking except for her father’s potato nose, one time when she was still an infant she had struck you with her lost, wavering, questioning, watery look in her eye, which seemed to be searching for something to fix itself to—Darka was changing her diaper, and suddenly this poem appeared, whispered by an invisible wind:
(doch irgendwo in den Tiefen des Bewusstseins zappelt wie eine zwischen zwei Fensterscheiben gefangene Fliege ein grässlicher Gedanke: die Glückliche, das Leiden hat ein Ende! – denn sie hat so sehr gelitten, diese schöne und kluge Frau, und wie ihr die bunten, »auf jugendlich« gebundenen, wollenen Kopftücher mit den auf den Pelzkragen herabhängenden Fransen standen, die Wangenröte auf ihren hohen Backenknochen war die eines Ziganka-Apfels, ihr spitzes Mäusenäschen, der herzkirschenförmige Mund, ein glattes Zitat aus der Folklore, eine lebende Illustration aus Gogols »Nacht vor Weihnachten«, und ihr Humor war ebenso gogolesk und klassisch ukrainisch: wenn sie mit ernster Miene Faxen machte und die Zuhörer sich die Bäuche hielten vor Lachen; ihre ganze Jugend über litt sie unter der verrückten Mutter, die ihren Mann und die Kinder völlig meschugge machte, und unter diesem Gesindel von Männern: der erste Mann verließ sie sofort nach der Diplomprüfung, sobald er den Zuteilungsschein für die Hauptstadt erhalten hatte, wegen dem er wie sich herausstellte überhaupt geheiratet hatte, beim zweiten endete die Sache mit einer abgebrochenen Schwangerschaft, und sie wurde von der Gynäkologie-Maschinerie, die in voller Fahrt bergab sauste, überrollt; für den dritten, einen, der weich war wie das Innere eines Brotlaibs und sein ganzes Leben lang beschäftigungslos, schuftete sie wie ein Pferd, solange er, vielen Dank, auf die Kleine aufpasste, sie gab Nachhilfeunterricht, wo sie nur konnte, übernahm Übersetzungen, nomadisierte, wie wir alle, durch gemietete Wohnungen, dabei die Familie auf dem Buckel mit sich herum schleppend, sie schrieb ihre Dissertation zu Ende, und fand schließlich, Gott sei’s gedankt, Arbeit in irgendeiner neu gegründeten amerikanisch-ukrainischen Foundation, drei Monate nachdem sie auf eigenen Füßen zu stehen begonnen hatte, fuhren sie im Auto vom Flughafen Boryspil weg und ihnen entgegen, auf derselben Spur, ein völlig besoffener Schiguli13: vier Personen, alle, die im Auto saßen, sofort, auf der Stelle, adieu, und nur eine hohe, dünne Stimme – ohne Tränen! – aus dem leeren Off-Raum ist zu hören: oj, hätt ich gewusst, dass ich sterben muss, ich hätt euch gesagt, welchen Ahornbaum ihr für mich fällt, für die vier Wände meines Sarges, damit er steht, vierunddreißig Jahr, Tag für Tag, wartet und wartet, bis der Verwesungswurm ihn sticht, und zu dem Mädchen der Sarg dann spricht: verbrennt mich oder zerhackt mich, zerhackt mich oder mit einem Körper bepackt mich …14).
On the occasion of the first working session of the newly established Reich Central Office for Jewish Emigration, on February 11, 1939, Heydrich was quite explicit: “He [Heydrich] stated that any illegal emigration should be opposed on principle, to be sure.
Anläßlich der ersten Arbeitssitzung der neugegründeten Reichszentrale für die jüdische Auswanderung am 11. Februar 1939 äußerte sich Heydrich ganz eindeutig: «Er [Heydrich] führte aus, daß an sich zwar grundsätzlich gegen jede illegale Auswanderung Stellung genommen werden müßte.
Thus, in August 1933, Werner Senator, who had returned to Germany from Palestine in order to become a director of the newly established Central Committee for Help and Reconstruction (Zentralausschuss für Hilfe und Aufbau), suggested, in a memorandum sent to the American Joint Distribution Committee, that a dialogue be established between the Jews and the Nazis.
So machte im August 1933 Werner Senator, der aus Palästina nach Deutschland zurückgekehrt war, um Direktor des neugegründeten Zentralausschusses für Hilfe und Aufbau zu werden, in einer an das American Joint Distribution Committee gerichteten Denkschrift den Vorschlag, einen Dialog zwischen den Juden und den Nationalsozialisten in Gang zu bringen.
Something similar occurred in early 1937, when a professor of radiology at the clinic of the Friedrich Wilhelm University in Berlin, Henri Chaoul—who, according to one investigation, was descended from Syrian Maronites and Greek Cypriots, and to another, more plausible one, “was not Aryan in the sense of the Civil Service Law” (in other words, was of Jewish origin)—was shielded from any difficulties on Hitler’s explicit demand, and appointed director of a newly established central radiology institute in Berlin.34
Etwas Ähnliches geschah Anfang 1937, als Henri Chaoul, ein Radiologieprofessor an der Friedrich-Wilhelm-Universität in Berlin – der nach der einen Untersuchung von syrischen Maroniten und griechischen Zyprioten abstammte, nach einer anderen, plausibleren «kein Arier im Sinne des Beamtengesetzes» (mit anderen Worten, jüdischer Abstammung) war –, auf Hitlers ausdrückliche Forderung hin vor allen Schwierigkeiten geschützt und zum Direktor eines neugegründeten radiologischen Zentralinstituts in Berlin ernannt wurde.[34]
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test