Translation for "most real" to german
Translation examples
215. It often happens that we treat pain as if it were the only real thing, or at least the most real thing: when it comes round, everything before it, around it, and, perhaps, in front of it, tends to seem fleeting, delusional.
215. Es geschieht häufig, dass wir Schmerz behandeln, als wäre er das einzig Echte oder zumindest das Echteste: Wenn er einsetzt, fühlt sich oft alles dahinter, alles drum herum und vielleicht auch alles davor vergänglich oder trügerisch an.
"It was probably the most real thing I've ever seen, but it was also like a dream.
Es war vielleicht das Wirklichste, was ich je erlebt habe, aber gleichzeitig war es auch wie ein Traum.
What you will be, you are now, not in some misty half-real form but in a most real sense.
Was ihr sein werdet, seid ihr jetzt bereits, und zwar nicht in einer nebulösen, halbrealen Form, sondern auf äußerst wirkliche Weise.
“It was the most real marriage I’ve ever seen, but if you’re referring to that, no, he never laid a finger on me.”
»Es war die wirklichste Ehe, die ich in meinem ganzen Leben gesehen habe, aber falls Sie auf das anspielen – nein, er hat mich nie angerührt.«
Be told then, gift of the sea, that we are the Eaters; the Eaters of ashes, the Eaters of filth, the Eaters of sand and tree and grass; the most basic, the most loved, the most real.
Höre denn, Meeresgeschenk, daß wir sein die Fresser, die Fresser der Asche, die Fresser des Schmutzes, die Fresser von Sand und Baum und Gras, die Elementarsten, die Geliebtesten, die Wirklichsten.
It was like the Beatles song, all you need is love, only with looser harmonies, something that sounded like lip service when you said it aloud but became the most real thing in the universe when you actually experienced it.
Es war wie dieses Lied von den Beatles "All you need is Love", nur mit einer anderen Melodie, etwas, das sich wie ein reines Lippenbekenntnis anhörte, wenn man es laut aussprach, aber dann wirklich wahr wurde, die wirklichste Sache im ganzen Universum, wenn man es fühlen konnte.
It seemed almost impossible, nay more, it seemed almost inadmissible that our last-attained, our most real reality could limit itself thus to becoming a mere recollective image!
Fast schien es unmöglich, mehr noch, fast schien es unstatthaft, daß unsere letzterreichbare, wirklichste Wirklichkeit sich darauf beschränkte bloßes Erinnerungsbild zu sein!
For the first time Niun began to take account of his presence not as delirium, most real and urgent of the images that peopled his wakings, but as a presence that had logical place among humans.
Zum erstenmal begann Niun, Duncans Anwesenheit nicht als Delirium wahrzunehmen, das wirklichste und drängendste der Bilder, die seine Wachzeiten bevölkerten, sondern als eine Gegenwart, deren logischer Platz bei Menschen war.
outside the wind rustled over the flower-beds, straw-covered for winter, and from somewhere, possibly from the swinging lantern under the doorway, the faint reflection of a light in pendular rhythm came gliding into the chamber like the last reverberation of an eternal tide, like the last reverberation of eternally changing eras, like the last reflection of an infinitely distant eye, so lost, so broken, so threatening in its remoteness, so fraught with distance that it was a challenge to question oneself as to the reality or unreality of one’s own existence—, and just as then, though intensified and made more familiar by the subsequent, sedulous, nightly repetition, even today he felt every single point of support by which his couch carried him, and just as then they were wave-crests over which his ship skimmed, dipping lightly into them, while wave-hollows of unfathomable depth appeared between them. Certainly this was not the main concern, and if now he had wished to be alone it had not been in order to continue childish observations which he could have done without more ado while still retaining the little night-mate; no, it was for something more essential, for something more conclusive, for something the reality of which must be very great, so great that it must surpass even poetry and its interrealm, it was for something that had to be more real than dusk or night, surpassing them by its heightened reality even in earthiness, it was for something that made it worth while to gather all existence within oneself, and it was only to be wondered at that childishness and its irrelevance did not permit itself to be pushed further back, that it was still present with its succession of images just as of yore, that in the chain of memory into which we are forged the first links should be the strongest, as if they, just they, were the most real reality.
draußen strich der Wind raschelnd über die winterlich mit Stroh zugedeckten Beete, und von irgendwoher, wahrscheinlich von der baumelnden Laterne unter dem Torweg, kam taktmäßig pendelnd der schwache Widerschein eines Lichtes in die Kammer geglitten, kam immer wieder, kam wie ein letztes Echo unendlichen Flutens, wie ein letztes Echo unendlicher Zeitabläufe, wie ein letztes Echo eines unendlich fernen Auges, so verloren, so gebrochen, so drohend vor Ferne, so ferneträchtig, daß es gleichsam eine Aufforderung war, nach dem Bestand und Nichtbestand des eigenen Selbst zu fragen und genau so wie damals, freilich durch die seitdem allnächtlich angestellte Wiederholung auch bewußter gemacht und verdeutlicht, genau so wie damals nach Bestand und Nichtbestand seiner Körperlichkeit fragend, genau so spürte er auch heute jede einzelne der Stellen, an denen sein Körper am Lager aufruhte, und genau so wie damals waren sie Wogenkämme, über die sein Schiff mit leichtem Eintauchen hinwegschwamm, während sich dazwischen unermeßlich tiefe Wogentäler auftaten. Gewiß, es ging nicht darum, und wenn er jetzt hatte allein bleiben wollen, so war es wahrlich nicht geschehen, um kindische Beobachtungen fortzusetzen, zu denen er den kleinen Nachtgefährten ohne Weiteres hätte hierbehalten können, nein, es ging um Wesentlicheres und Endgültigeres, um Etwas, dessen Wirklichkeit sehr groß sein mußte, so groß, daß sie sogar die der Dichtung und ihres Zwischenreiches zu übertreffen hatte, es ging um etwas, das wirklicher sein mußte als Nacht und Dämmerung, und nicht nur wirklicher, sondern damit auch irdischer sogar, es ging um etwas, für das es sich verlohnte alles Sein in sich zu versammeln, und verwunderlich war nur, daß sich das Kindische und Nebensächliche nicht gründlicher zurückdrängen ließ, daß es mit seinen Bildern und Aber-Bildern wie eh und je vorhanden war, daß in der Kette der Erinnerung, in die wir geschmiedet sind, die ersten Glieder die gewichtigsten sein sollten, als wären sie, gerade sie, die wirklichste Wirklichkeit.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test