Translation examples
I took it upon myself to play the innocent passer-by and take a seat in the same gondola on its return journey so as to keep further track of the mystery lady, should all else miscarry.
Ich hatte auf mich genommen, als ein unverdächtiger Vorübergehender bei der Rückfahrt in derselben Gondel Platz zu nehmen, um die Spur der Unbekannten weiter zu verfolgen, wenn das übrige mißlingen sollte.
for this Fellow will serve me as a Pilot, and will tell me what to do, and whether to go for Provisions; and whether not to go for fear of being devoured, what Places to venture into, and what to escape: I wak'd with this Thought, and was under such inexpressible Impressions of Joy, at the Prospect of my Escape in my Dream, that the Disappointments which I felt upon coming to my self, and finding it was no more than a Dream, were equally extravagant the other Way, and threw me into a very great Dejection of Spirit. Upon this however, I made this Conclusion, that my only Way to go about an Attempt for an Escape, was, if possible, to get a Savage into my Possession; and if possible, it should be one of their Prisoners, who they had condemn'd to be eaten, and should bring thither to kill; but these Thoughts still were attended with this Difficulty, that it was impossible to effect this, without attacking a whole Caravan of them, and killing them all; and this was not only a very desperate Attempt, and might miscarry; but on the other Hand, I had greatly scrupled the Lawfulness of it to me;
denn dieser Gefährte wird mir als Lotse dienen und mir sagen, was ich tun und wo ich Nahrung suchen solle, hingegen wo ich nicht hingehen dürfe, um nicht gefressen zu werden usw. Über diesen Gedanken wachte ich auf und war so voller Herzensfreude über meinen hoffnungsvollen Traum, daß, als ich zu mir kam und merkte, ich hatte nur geträumt, alle meine Lebensgeister wieder um so niedergeschlagener waren. Dessenungeachtet kam ich dadurch zu dem Schluß, es gäbe für mich nur eine einzige Möglichkeit zur Befreiung, nämlich, wenn ich mich eines Wilden bemächtigen könnte, und zwar eines ihrer Gefangenen, den sie für ihre Mahlzeit bestimmt hätten und hierherbrächten, um ihn zu schlachten. Um dies jedoch auszuführen, hätte ich die ganze Schar auf einmal angreifen und niedermachen müssen, und ein so verzweifelter Versuch konnte leicht auch mißlingen.
I don’t want to miscarry.
Ich will keine Fehlgeburt riskieren.
And I miscarried our babe.
Und außerdem hatte ich eine Fehlgeburt.
He knew then that she was miscarrying a babe.
Er wußte nun, daß sie eine Fehlgeburt hatte.
“Since she miscarried, you mean.…”
»Dass sie eine Fehlgeburt hatte, heißt …«
“This was what the Queen miscarried,” he said.
»Dies war die Fehlgeburt der Königin«, sagte er.
My fault she miscarried!
Meine Schuld, dass sie eine Fehlgeburt erlitt!
I had a feeling Ruth Fontana would miscarry, and she did.
»Ich hatte das Gefühl, Ruth Fontana würde eine Fehlgeburt haben - und sie hatte eine Fehlgeburt.«
I’ll say it looks as if she might miscarry.’
Ich werde sagen, bei ihr droht eine Fehlgeburt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test