Translation for "michaux's" to german
Michaux's
Translation examples
The hesitation on Michaux was partly a ploy.
Das Zögern beim Namen Michaux ist leicht geflunkert.
We think you were in Michaux State Forest, and that would make sense.
Wir glauben nämlich, dass Sie sich im Michaux State Forest aufgehalten haben, das würde also passen.
“The county boys picked her up outside Michaux State Forest.” Dr. Weston paused.
»Die Polizei hat sie in der Nähe des Michaux State Forest aufgegriffen«, erklärte Dr. Weston.
It took me a little over forty minutes to reach Michaux State Forest and to find the summerhouse.
Ich brauchte gut vierzig Minuten, bis ich den Michaux State Forest erreichte und das Sommerhaus fand.
I saw one reporter prowling the corridors earlier, but it was Michaux, who always hangs around, and he didn’t say anything to me.’
Ich habe eben einen im Flur herumstreichen sehen, aber das war Michaux, der ja immer den ganzen Tag im Hause herumläuft, und er hat mir nichts gesagt …
I had translated a number of European poets (Lorca, Éluard, Leopardi, Michaux), had written reviews for magazines and newspapers, and had published two books of criticism.
Ich hatte eine Reihe europäischer Dichter übersetzt (Lorca, Eluard, Leopardi, Michaux), Rezensionen für Zeitschriften und Zeitungen verfasst und zwei Bücher über Literaturkritik veröffentlicht.
When you leave this room, I hope you will know more than when you came in. Which will make you all the more ignorant, given that, as someone—I can’t remember who, oh, actually, I can, it was Henri Michaux—so rightly said, “All knowledge creates new ignorance.” The audience smiles.
Ich hoffe, dass Sie diesen Hörsaal schlauer verlassen werden, als Sie ihn betreten haben. Womit Sie letztlich nur noch unwissender sein werden, denn wie sagte doch so treffend, na, ich weiß nicht mehr, oder halt, doch, Henri Michaux, »jede Wissenschaft bringt neues Unwissen hervor«. Der Saal lächelt.
Michaux, more than thirty years ago, says that the price of wood for fuel in New York and Philadelphia “nearly equals, and sometimes exceeds, that of the best wood in Paris, though this immense capital annually requires more than three hundred thousand cords, and is surrounded to the distance of three hundred miles by cultivated plains.”
François Andrew Michaux stellte schon vor über dreißig Jahren fest, daß der Preis für Brennholz in New York und Philadelphia »dem des besten Holzes in Paris gleichkommt und ihn manchmal übersteigt, obwohl die riesige Hauptstadt jährlich mehr als dreihunderttausend Klafter benötigt und es im Umkreis von dreihundert Meilen nichts als bestellte Felder gibt«.
Not that I haven’t taken pleasure in certain classics of the genre—Herodotus, Marco Polo, Sir John Mandeville, Saint Brendan, Columbus, Cabeza de Vaca—so many of them filled with lies and outlandish inventions—along with some nineteenth-century books of real literary merit: Doughty’s Travels in Arabia Deserta, Parkman’s The Oregon Trail, and Powell’s Exploration of the Colorado River and Its Canyons—but the travel-writing boom of the eighties never said much of anything to me, and when you get right down to it, I much prefer the imaginary anthropologies of Calvino’s Invisible Cities or Henri Michaux’s prose poem “I am writing to you from a far-off country” or even Cyrano de Bergerac’s seventeenth-century account of his trip to the moon—works of pure fantasy that seem to say more about human life than any book or article of down-to-earth reportage.
Nicht dass ich an manchen Klassikern des Genres kein Vergnügen gehabt hätte – Herodot, Marco Polo, Sir John Mandeville, Saint Brendan, Columbus, Cabeza de Vaca – und wie es bei ihnen von Lügen und bizarren Erfindungen wimmelt – und auch an einigen Büchern aus dem neunzehnten Jahrhundert, die echte literarische Verdienste haben: Doughtys Travels in Arabia Deserta, Parkmans The Oregon Trail und Powells Exploration of the Colorado River and Its Canyons –, aber die vielen Reisebücher in den achtziger Jahren haben mir überhaupt nichts gegeben, und letzten Endes lese ich viel lieber frei erfundene Anthropologien wie Calvinos Unsichtbare Städte oder Henri Michaux’ Prosagedicht »Ich schreibe Dir aus einem fernen Land« oder sogar Cyrano de Bergeracs im siebzehnten Jahrhundert geschriebenen Bericht seiner Reise zum Mond – Werke reiner Phantasie, die mehr über das menschliche Leben zu sagen scheinen als jede realistische Reportage in Buch- oder Artikelform.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test