Translation for "maze" to german
Similar context phrases
Translation examples
The maze wasn’t simply a maze.
Das Labyrinth war nicht einfach nur ein Labyrinth.
The Shoguns maze-within-the-maze, he said.
»Das Labyrinth-im-Labyrinth des Shoguns«, sagte er.
It was like a maze.
Es war ein Labyrinth.
He went into the Maze?
Er ist ins Labyrinth?
The heart of the maze.
Im Herzen des Labyrinths.
The one with the maze on it.
Die mit dem Labyrinth darauf.
The turn in the maze?
Die Windung im Labyrinth?
It shoots into the maze.
Es rast in das Labyrinth.
This maze of tunnels?
»Das Tunnel-Labyrinth
Not this maze of tunnels.
Nicht das Tunnel-Labyrinth.
The necropolis was a maze.
Der Friedhof war ein Irrgarten.
It’s a maze, a maze and a monument to Matilda’s love. Her energy.
Der reinste Irrgarten, ein Irrgarten und ein Denkmal für Matildas Liebe und ihre Energie.
It was more like a maze.
Es war eher ein Irrgarten.
    They had reached the edge of the maze.
Sie hatten den Irrgarten erreicht.
The maze wasn't difficult;
Der Irrgarten war nicht besonders kompliziert;
“It’s an easy maze.
Der Irrgarten ist recht einfach.
“It’s like a maze down here.”
»Das ist ein Irrgarten hier unten.«
It’s a maze in those offices.”
Diese Büros sind der reinste Irrgarten.
‘What’s discovered at the centre of a maze?
Was findet man in der Mitte eines Irrgartens?
life itself was more of a maze.
Aber das Leben war eher wie ein Irrgarten.
noun
They trudged in silence into the maze.
Schweigend drangen sie in das Gewirr der Gassen vor.
They retreated through the maze of huts.
Sie gingen zurück, durch das Gewirr von Baracken.
Alone and lost in the maze of corridors.
Allein und im Gewirr der Korridore verirrt.
He followed the children into the maze of alleys.
Und dann folgte er den Kindern in das Gewirr der Gassen.
We drove through a maze of streets.
Wir durchfuhren ein Gewirr von Gassen und Straßen.
He flew east over the maze of interlocking canyons.
Er flog über das Gewirr verschachtelter Canyons.
The Hunters guided her through a maze of corridors.
Die Jägerinnen führten Reyna durch ein Gewirr aus Gängen.
Glittering stalactites hung from a maze of piping.
glitzernde Stalaktiten überzogen ein Gewirr von Rohren.
We followed it for hours, through a tangled maze of streets.
Wir folgten ihr stundenlang durch ein unglaubliches Gewirr von Straßen.
At first they just hurtled through a maze of twisting passages.
Zuerst fuhren sie durch ein Gewirr sich überkreuzender Gänge.
dickicht
noun
"Here," commanded Fortuna, stepping through the maze of ankles and gesturing.
»Hier«, befahl Fortuna, der gestikulierend durch ein Dickicht von Knöcheln stieg.
The probability of their surviving in this maze of a city must be extremely low.
Die Wahrscheinlichkeit, dass sie im Dickicht einer Stadt überleben, ist äußerst gering.
Presently he halted, and, turning to see if I were following, set off straight into the maze of trees in the direction we had been going before Thurid's shot had put an end to our flier.
Dann lief er weiter in das Dickicht hinein, und zwar genau in jene Richtung, die wir eingehalten hatten, ehe Thurids Schuß meinen Bug getroffen hatte.
did not the human event, however and wherever it happened, unhesitatingly disclose itself as a consequence of creaturely fear, from the twilight prison of which one could neither break out nor escape, as it was the anguish of the creature lost in a maze?
Entpuppte sich da das menschliche Geschehen, wie immer und wo immer es statthatte, nicht unweigerlich als Ausfluß der kreatürlichen Angst, als ein besessenes Angstgeschehen, aus dessen Dämmerkerker es kein Entrinnen und kein Ausbrechen mehr gibt, da es die Angst der im Dickicht verirrten Kreatur ist?
the demonic chaos of all separated voices, all separated perceptions, all isolated things, regardless of whether they belonged to the present, the past, or the future, this chaos now assailed him, he was given over to it, yes, this is what it had been since the roaring, indiscriminate noise of the streets had begun to change to a maze of separate voices. This was what it was.
das dämonische Chaos aller Einzelstimmen, aller Einzelerkenntnisse, aller Einzeldinge, gleichgültig ob sie der Gegenwart oder der Vergangenheit oder der Zukunft angehören, dieses Chaos drang jetzt auf ihn ein, diesem Chaos war er aus geliefert, ja, dies war es gewesen, seitdem der brausend ununterscheidbare Lärm der Straße sich zu einem Dickicht von Einzelstimmen zu verwandeln angehoben hatte. Dies war es.
Oh, erratic and squandered his life, for from the outset the path he had taken had led nowhere, impeded by awareness of its wrong direction, impeded by knowing itself astray, erring and groping in the maze from the outset, a life of false renunciation and false farewell, impeded by the fear of the inevitable disappointment which, even as hope, had been pushed to the limit of life and earthly experience.
Oh, sein Leben war verirrt und vertan, denn der Weg, den er gegangen war, der war von vorneherein Ausweglosigkeit gewesen, beladen mit dem Wissen um die falsche Richtung, beladen mit dem Wissen um die Verirrtheit, von vorneherein ein Irren und Herumtasten und Herumdämmern im Dickicht, ein Leben des falschen Verzichtes und des falschen Abschiedes, beladen mit der Furcht vor der unausbleiblichen Enttäuschung, die er ebendeshalb, nicht anders eben wie die Hoffnung, an den Rand des Lebens und des Irdischen geschoben hatte.
Mutated crows cawed overhead through their grossly deformed pink beaks, their eyes bursting out of their sockets like the orbs of deep-sea fish. In the distance here and there, Feric spied the first patches of radiation jungle: great twisted mazes of purplish, reddish, and bluish vegetation, caricatures of grass the size of small trees, tangles of outsized vines like poisonous serpents, giant bloated cancerous flowers.
Mutierte Krähen krächzten durch ihre grob verunstalteten, entfärbten Schnäbel; ihre Augen traten wie bei Tiefseefischen weit vorquellend aus den Höhlen. In der Feme erspähte Feric da und dort die ersten Flecken von Strahlungsdschungel: wuchernde, unzugängliche Dickichte aus verschlungener Vegetation, weißlichfahl und bläulichgrau gefleckt und durch ungezählte Mutationen bis zur Unkenntlichkeit verändert; Karikaturen von Sträuchern und Gräsern, die die Höhe kleiner Bäume erreichten, riesige, krebsartig aufgedunsene Blumen, grotesk verkrümmte Bäume mit Ästen und Zweigen wie erstarrten Schlangen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test