Translation for "lengthens" to german
Translation examples
I can lengthen or shorten the lives of mortals.
Ich kann das Leben der Sterblichen verkürzen oder verlängern.
Perhaps a little more clay to lengthen it.
Vielleicht sollte ich etwas mehr Ton nehmen und sie ein wenig verlängern.
Now, in peacetime, there was an urgent necessity to lengthen and deepen those shadows.
Doch nun, in Friedenszeiten, erhob sich die dringliche Notwendigkeit, diese Schatten zu verlängern und zu intensivieren.
It took a bit of careful opening out here and there, and a lengthening of the sleeves with these cuffs and so on.
Wir mussten hier und da ein Stück herauslassen und die Ärmel mit den Aufschlägen verlängern und so.
I run a rough-cobbled steep slope downwards, lengthening my steps.
An einem steilen Abhang mit holprigem Kopfsteinpflaster verlängere ich meine Schritte.
But the change forced them to lengthen the truck's driveshaft and give it an extra coupling.
Aber der Tausch zwang sie dazu, die Kardanwelle zu verlängern, wofür sie ein zusätzliches Kreuzgelenk brauchten.
If he could somehow lengthen his rope with vines, he could haul up Amiko.
Wenn er sein Kletterseil irgendwie mit Lianen verlängern könnte, dann könnte er Amiko heraufbefördern.
She drove the dozer forward to lengthen the trench, and it bit the ground and bucked.
Sie fuhr den Bulldozer vorwärts, um den Graben zu verlängern. Er biss sich im Boden fest und bockte.
Aurenna herself avoided the temple, as if by ignoring the shadow she might lengthen her life;
Aurenna selbst mied den Tempel, als ob sie ihr Leben verlängern könnte, indem sie den Schatten ignorierte;
verb
And as the mesh broke, the steel would begin to uncoil, to lengthen, and finally snap.
Wenn das Gewebe ganz durchriß, würde die Stahlspirale sich dehnen, immer länger werden und schließlich brechen.
“Good luck.” “In Amber,” I said. “Thanks.” I turned and headed toward the place of the stairway, treading my tomb’s lengthening shadow eastward.
»Viel Glück.« »In Amber«, sagte ich. »Vielen Dank.« Ich machte kehrt und begann meinen Ritt zum Ausgangspunkt der Treppe; dazu folgte ich den sich dehnen-den Schatten meines Grabmals nach Osten.
Councilor Johann Friedrich Moritz, a Herrnhuter intimate of his mother’s, had given him a manual of devotion as a going-away present, and Goethe opened it on the day of his arrival. He found Bible verses that spoke so strongly to him that he immediately told his mother about them. Thirty years later she could still recall them: “Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; For thou shalt break forth on the right hand and on the left.”*
Der herrnhuterische Hausfreund der Mutter, Rat Moritz, hatte ihm ein Andachtsbuch mitgegeben. Goethe schlug es am Tag seiner Ankunft auf und fand dort einen Bibelvers, der ihn so ansprach, daß er ihn sogleich der Mutter mitteilte, die sich noch dreißig Jahre später daran erinnern wird: »Mache den Raum deiner Hütte weit und breite aus die Teppiche deiner Wohnung! Spare sein nicht! Dehne deine Seile lang und stecke deine Nägel fest! Denn du wirst ausbrechen zur Rechten und zur Linken!«
He grabbed the bottom of his light, too light, hospital gown and tried in vain to stretch it, to lengthen it, to pull it over a little more of his body; but by twisting the fabric he succeeded only in tearing it at the left shoulder, and it was at that moment, at the precise moment when he was performing the very human action of clothing himself, of covering his naked skin with an article of clothing, that the walls and floor of the Waiting Room started moving, as if the movement had been synchronized with the ripping of the gown, which made a delicate sound like opening a zipper, and a few fractions of a second later, in proportion as the trembling of the floor and the walls increased, a metallic racket broke out and gathered force, a concerted din of axles set in motion, wheels, squeals, clangs, and bangs that caused an image to spring up in the Investigator’s brain, a very distinct image of the train that had brought him to the City and whose dilapidated condition had surprised him a little, even though he hadn’t really dwelled on it, yes, that train sprang up in his memory, along with many others, dozens, hundreds, thousands of trains, their engines united and their cars filled with resigned travelers, all of whom had features more or less in common with those of the Investigator, all of them tossed about, powerless, surprised, and together making up, in spite of themselves, the interminable and stupefied procession of human History. The pitching increased, and so did the racket.
Er hielt das viel zu dünne Krankenhemd in beiden Händen und versuchte vergeblich, es zu dehnen, damit es seinen Körper etwas mehr bedeckte, doch all sein Ziehen hatte lediglich zur Folge, dass der Stoff auf Höhe seiner linken Schulter einriss, und in diesem Moment, genau in diesem Moment, als er die sehr menschliche Handlung, sich zu bedecken, seine nackte Haut mit einem Kleidungsstück zu verhüllen, ausführen wollte, fingen die Wände und der Boden des Wartezimmers an, sich zu bewegen, als wäre die Bewegung an das Reißen des Stoffs gekoppelt, das dem dezenten Geräusch eines sich öffnenden Reißverschlusses glich, und Bruchteile von Sekunden später, als sich Wände und Boden immer mehr bewegten, kam es plötzlich zu einem explosionsartigen, metallischen Geräusch, ausgelöst von Erschütterungen der Radachsen, von Rädern, Reibungen, Schlägen und Stößen, und diese ließen im Kopf des Ermittlers ein klares Bild jenes Zugs entstehen, der ihn in diese Stadt gebracht hatte und über dessen klapprigen Zustand er ein wenig erstaunt gewesen war, auch wenn er sich nicht wirklich daran gestört hatte; ja, dieser Zug und viele weitere Züge tauchten in seiner Erinnerung auf, Dutzende, Hunderte, Tausende Züge, deren Triebwagen und Waggons voll mit resignierten Reisenden waren; sie alle wurden durchgeschüttelt, ohnmächtig, überrascht und repräsentierten wider Willen die unendliche und seltsame Prozession, die sich Geschichte der Menschheit nennt. Das Stampfen nahm zu, desgleichen der Lärm.
It lengthened, thickened again, lengthened.
Es wurde länger und wieder dicker und wieder länger.
The shadows lengthened.
Die Schatten wurden länger.
The silence lengthened.
Das Schweigen zog sich in die Länge.
The waiting lengthened.
Das Warten zog sich in die Länge.
His face was lengthening.
Sein Gesicht wurde länger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test