Translation for "irking" to german
Translation examples
verb
She was irked but just said, “Ummmm.”
Sie unterdrückte ihren Ärger und machte nur: »Hmmm.«
Besides, maybe it would irk his dukeliness.
Außerdem würde sich Seine Herzogtümlichkeit vielleicht darüber ärgern.
VADER [aside:] O, how these politicians irk me so!
VADER (beiseite:) O die Politiker, sie ärgern mich!
He had started things just to irk Frank, it was true;
Er hatte damit angefangen, bloß um Frank zu ärgern, das stimmte.
“Tell him thanks, Goldenrod.” He just loved irking Threepio.
»Bedanke dich für uns, Goldbein.« Es machte ihm zu großen Spaß, Threepio zu ärgern.
Allow’s knowingness and insistence had begun to irk Bahram. His tone sharpened.
Allows Schläue und Hartnäckigkeit begannen Bahram zu ärgern, und sein Ton wurde schärfer.
It would probably irk Kevin to know they were doing the same for her. Kevin.
Wahrscheinlich würde es Kevin ärgern, dass die Hunde keinen Unterschied zwischen Alex und Daniel machten. Kevin.
Sturges paused just long enough for Alicia to see him resolve to not get irked, a professional reflex.
Der Detective zögerte, und Alicia sah, wie er – sehr professionell – seinen Ärger unterdrückte.
The only small amusement I have is to irk and exasperate the living, and I don't get much chance of that.
Das einzige, kleine Vergnügen, das ich noch habe, ist es, die Lebenden zu ärgern und zu tratzen, und dazu habe ich nicht sehr oft Gelegenheit.
‘You gave them a Jain node when they asked for it and they know that irking you wouldn’t be the greatest idea.’
»Du hast ihnen einen Dschainaknoten gegeben, als sie darum baten, und sie wissen, dass es nicht die cleverste Idee wäre, dich zu ärgern
He screws up his face, as if he knows what he’ll say next is going to irk Landsman or give him cause for scorn.
Er verzieht das Gesicht, als wisse er, dass das, was er nun äußern wird, Landsman verdrießen und ihm Anlass zum Spott geben wird.
In the early days I had come here only at weekends and holidays but London life and business began to irk me from the day I bought the place and I was glad indeed to retire permanently into the country at the earliest opportunity.
In der ersten Zeit hatte ich nur an den Wochenenden und Feiertagen heimkommen können, aber das Leben in London und die Geschäfte dort begannen mich bereits von dem Tag an zu verdrießen, als ich den Besitz erstand, und ich war froh, als ich mich bei der ersten Gelegenheit ganz aufs Land zurückziehen konnte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test