Translation for "insight into the nature" to german
Translation examples
Ghyl Tarvoke’s first insight into the nature of destiny came upon his seventh birthday, during a visit to a traveling pageant.
Ghyl Tarvoke bekam einen ersten Einblick in die Natur des Schicksals an seinem siebten Geburtstag, während des Besuchs bei einer fahrenden Schauspieltruppe.
Even as a young man he had a strong desire to achieve insight into the nature of man and the universe.
Schon als junger Mann verspürte er den heißen Wunsch, Einsicht in die Natur von Mensch und Universum zu erlangen.
Hitherto I had been indebted only to the girls of the house for the corruption of my innocence: their luscious talk, in which modesty was far from respected, their description of their engagements with men, had given me a tolerable insight into the nature and mysteries of their profession, at the same time that they highly provoked an itch of florid warm-spirited blood through every vein: but above all, my bed fellow Phoebe, whose pupil I more immediately was, exerted her talents in giving me the first tinctures of pleasure: whilst nature, now warmed and wantoned with discoveries so interesting, piqued a curiosity which Phoebe artfully whetted, and leading me from question to question of her own suggestion, explained to me all the mysteries of Venus.
Was bis jetzt an meiner Unschuld verdorben worden war, das dankte ich den Mädchen des Hauses. Ihre schlüpfrigen Reden, die jeder Scham entbehrten, ihre Beschreibungen von ihrem Verkehr mit den Männern hatten mir genügend Einsicht in die Natur und das Geheimnis ihres Handwerks gegeben und mein Blut angenehm erregt. Vor allem aber gab sich Phoebe, deren Bettgenossin und gelehrige Schülerin ich war, alle Mühe, mir den Vorgeschmack auf das Vergnügen zu vermitteln. Meine Natur war längst so weit erhitzt und durch mancherlei Entdeckungen neugierig geworden (was Phoebe noch künstlich zu reizen wußte), daß man mich leicht von Frage zu Frage leiten konnte und mir so alle Geheimnisse der Venus erklärte.
who on her side, by herself and her agents, took more than the necessary precautions to lull and lay asleep all just reflections on my destination. Preachments of morality over the left shoulder; a life of joy painted in the gayest colours; caresses, promises, indulgent treatment: nothing, in short, was wanting to domesticate me entirely and to prevent my going out anywhere to get better advice. Alas! I dream'd of no such thing. Hitherto I had been indebted only to the girls of the house for the corruption of my innocence: their luscious talk, in which modesty was far from respected, their description of their engagements with men, had given me a tolerable insight into the nature and mysteries of their profession, at the same time that they highly provok'd an itch of florid warm-spirited blood through every vein: but above all, my bed-fellow Phœbe, whose pupil I more immediately was, exerted her talents in giving me the first tinctures of pleasure: whilst nature, now warm'd and wantoned with discoveries so interesting, piqu'd a curiosity which Phœbe artfully whetted, and leading me from question to question of her own suggestion, explain'd to me all the mysteries of Venus.
Und sie tat alles und noch mehr, um jeden Gedanken über meine Zukunft in mir einzuschläfern. Moralpredigen galten in ihrem Haus als verpönt. Man malte mir ein Leben voller Freude und reich an Zärtlichkeit, Versprechen und Güte aus. Kurz, nichts wurde ausgelassen, um mir mein Dasein angenehm zu machen und mich davon abzuhalten, woanders hinzugehen und bessere Ratschläge zu hören. Welche Verschwendung! Ich dachte ja gar nicht daran. Was bis jetzt an meiner Unschuld verdorben worden war, das dankte ich den Mädchen des Hauses. Ihre schlüpfrigen Reden, die jeder Scham entbehrten, ihre Beschreibungen von ihrem Verkehr mit den Männern hatten mir genügend Einsicht in die Natur und das Geheimnis ihres Handwerks gegeben und mein Blut angenehm erregt.
Hitherto I had been indebted only to the girls of the house for the corruption of my innocence: their luscious talk, in which modesty was far from respected, their description of their engagements with men, had given me a tolerable insight into the nature and mysteries of their profession, at the same time that they highly provok'd an itch of florid warm-spirited blood through every vein: but above all, my bedfellow Phoebe, whose pupil I more immediately was, exerted her talents in giving me the first tinctures of pleasure: whilst nature, now warm'd and wantoned with discoveries so interesting, piqu'd a curiosity which Phoebe artfully whetted, and leading me from question to question of her own suggestion, explain'd to me all the mysteries of Venus.But I could not long remain in such a house as that, without being an eye-witness of more than I could conceive from her descriptions. One day, about twelve at noon, being thoroughly recover'd of my fever, I happen'd to be in Mrs. Brown's dark closet, where I had not been half an hour, resting upon the maid's settle-bed, before I heard a rustling in the bed-chamber, separated from the closet only by two sash-doors, before the glasses of which were drawn two yellow damask curtains, but not so close as to exclude the full view of the room form any person in the closet. I instantly crept softly, and posted myself so, that seeing every thing minutely, I could not myself be seen;
Was bis jetzt an meiner Unschuld verdorben war, das dankte ich den Mädchen des Hauses: ihr schlüpfriges Reden, die Beschreibungen von ihrem Verkehr mit den Männern hatten mir hinlängliche Einsicht in die Natur und die Geheimnisse ihres Handwerks gegeben und mein Blut angenehm erregt. Dazu setzte auch Phöbe, deren Bettgenossin ich noch immer war, ihren eingehenden Unterricht nicht aus, und was ich nicht aus ihren Beschreibungen erfuhr, das sah ich mit meinen Augen. Eines Tags befand ich mich so gegen zwölf Mittag zufällig in dem dunklen Kabinett der Madame und hatte da kaum eine halbe Stunde auf einem Bett gelegen, als ich ein Rauschen in der Schlafkammer hörte, die von dem Kabinett nur durch zwei Glastüren getrennt war, an denen gelbseidene Vorhänge hingen. Die waren nicht so weit zugezogen, als dass ich nicht vom Kabinette aus das ganze Zimmer hätte übersehen können. Ich schlich mich leise an die Tür und da erschien auch schon: die Äbtissin des Klosters selber mit einem langen, jungen Reiter, der wie ein Herkules gebaut war, ein Bursche, wie ihn sich die erfahrenen Londoner Damen für diese Sache wählen. Still und unbeweglich stand ich auf meinem Posten, damit kein Geräusch mich in meiner Neugierde verraten und Mutter Äbtissin hereinbringen möchte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test