Translation for "insatiableness" to german
Insatiableness
Translation examples
Women talk—do they ever!—about their lovers and their insatiable fire.
Die Frauen erzählen einander – ja, das tun sie! – von ihren Geliebten und deren Unersättlichkeit.
However, our insatiable appetite and brutal pride soon became offensive to them.
Aber bald kränkte sie unsere Unersättlichkeit und unsere grausame Überhebung.
Women hang out and brag of their husbands’ insatiable fire, which is nothing but an outright lie.
Frauen reden bei den Treffen mit ihren Freundinnen über die sexuelle Unersättlichkeit ihrer Ehemänner, was eine ausgemachte Lüge ist.
“I was troubled. I had a sleepless mind in my soul, I think. I had something in me which had already become insatiable.…”
Ich war beunruhigt. Mein Geist war rastlos, glaube ich, und eine Art Unersättlichkeit hatte sich eingestellt…
Because the soldiers and militiamen of the Force Publique were greedy, brutal, and insatiable when it came to food, drink, women, animals, skins, ivory—in short, everything that could be stolen, eaten, drunk, sold, or violated.
Denn die Soldaten und Milizen der Force Publique zeichneten sich vor allem durch ihre Habgier, Brutalität und Unersättlichkeit aus, ob es sich um Nahrung, Alkohol, Frauen, Tiere, Felle oder Elfenbein handelte, also kurzerhand um alles, was geraubt, gegessen, getrunken, verkauft oder vergewaltigt werden konnte.
This time he started South in true earnest, hurtling southward on one of the crack trains of the P. M., his nose flattened against the window of the compartment and his eyes glued on the landscape with such an unwinking intensity, a desperate and insatiate greed, that his fellow-passengers stared at him curiously and then looked at one another with quiet smiles and winks.
Diesmal wollte er wirklich in den Süden, und er sauste in einem der erstklassigen Züge der P.L.M.41 hinunter, drückte sich die Nase am Abteilfenster platt und starrte mit solcher Inbrunst und Unersättlichkeit hinaus, dass seine Mitreisenden ihn neugierig musterten und einander still lächelnde, augenzwinkernde Blicke zuwarfen.
And what happened now was a celebration, a triumph, an unrestrained orgy of that same theme, reveling in all conceivable nuances, spilling through every octave, weeping, fluttering in a tremolando, singing, rejoicing, sobbing, marching victorious and laden with all the bluster, tinkling chimes, and churning pomp of a great orchestra. It was the fanatical cult of nothing, of a fragment of melody, a brief bar and a half of childish, harmonic invention—and there was something brutal and doltish about it, and something ascetic and religious at the same time, something like faith and self-renunciation; but there was also something insatiable and depraved beyond measure in the way it was savored and exploited. It sucked hungrily at its last sweet drops with almost cynical despair, with a deliberate willing of bliss and doom, and it fell away in exhaustion, revulsion, and surfeit, until finally, finally, in the languor that followed, all its excesses trickled off in a long, soft arpeggio in the minor, modulated up one key, resolved to the major, hesitated, and died a wistful death. Hanno sat very still for a moment, his chin on his chest, his hands in his lap.
Und was nun begann, war ein Fest, ein Triumph, eine zügellose Orgie ebendieser Figur, die in allen Klangschattierungen prahlte, sich durch alle Oktaven ergoß, aufweinte, im Tremolando verzitterte, sang, jubelte, schluchzte, angetan mit allem brausenden, klingelnden, perlenden, schäumenden Prunk der orchestralen Ausstattung sieghaft daherkam … Es lag etwas Brutales und Stumpfsinniges und zugleich etwas asketisch Religiöses, etwas wie Glaube und Selbstaufgabe in dem fanatischen Kultus dieses Nichts, dieses Stücks Melodie, dieser kurzen, kindischen, harmonischen Erfindung von anderthalb Takten … etwas Lasterhaftes in der Maßlosigkeit und Unersättlichkeit, mit der sie genossen und ausgebeutet wurde, und etwas zynisch Verzweifeltes, etwas wie Wille zu Wonne und Untergang in der Gier, mit der die letzte Süßigkeit aus ihr gesogen wurde, bis zur Erschöpfung, bis zum Ekel und Überdruß, bis endlich, endlich in Ermattung nach allen Ausschweifungen ein langes, leises Arpeggio in Moll hinrieselte, um einen Ton emporstieg, sich in Dur auflöste und mit einem wehmütigen Zögern erstarb. Hanno saß noch einen Augenblick still, das Kinn auf der Brust, die Hände im Schoß.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test