Translation for "ineptly" to german
Translation examples
They are fabricated slanders, ineptly fabricated, to boot.
Es sind ersponnene Verleumdungen, noch dazu ungeschickt ersponnene.
And as ineptly as she had ever seen it done.
Und dann auch noch so ungeschickt, wie sie es wirklich noch nie erlebt hatte.
“And why not, if I might ask?” Morten said ineptly. “Why not?
»Und warum nicht … wenn ich fragen darf?« sagte Morten ungeschickt.
Swastikas had been ineptly carved into the wooden napkin rings—a child’s handiwork.
In die hölzernen Serviettenringe waren ungeschickt Hakenkreuzchen geschnitten – Kinderbastelei.
All the while they were pelting him with lumps of laterite, but their arms were feeble and they threw ineptly.
Die ganze Zeit bombardierten sie ihn mit Lateritbrocken, aber ihre Arme waren schwach und ihre Würfe ungeschickt.
Ophelia observed the mechanical butlers, who were busy removing the parasol, rather ineptly, from the wheelchair.
Ophelia betrachtete die mechanischen Butler, die gerade ziemlich ungeschickt den Sonnenschirm vom Rollstuhl abmontierten.
He was, as stated, no sportsman; he tried to box Kessler’s ears, the other hit back, and now they grappled at each other ineptly.
Wie gesagt, er ist kein Sportsmann, er langt dem anderen eine Ohrfeige, der schlägt wieder, nun halten sie sich, zerren ungeschickt aneinander.
His master would watch him with an indulgent smile and never commented when he ineptly served the tea, always spilling a little water next to the bowl.
Sein Herr betrachtete ihn mit nachsichtigem Lächeln und sagte nie ein Wort, wenn er den Tee ungeschickt einschenkte und dabei immer etwas heißes Wasser neben die Schälchen goss.
Sobolev excavated his approaches rather ineptly, but Varya was flattered by his attentions—after all, he was a genuine hero, even if he did have that idiotic bush on his face.
An den Laufgräben schaufelte Sobolew ziemlich ungeschickt, dennoch schmeichelten Warja seine Bemühungen, immerhin war er ein richtiger Held, wenngleich mit dem blöden Besen im Gesicht.
But that wasn’t all: there were things like fragments of coral, tree branches, weirdly distorted spiral shells, insectile horrors looking like something sculpted ineptly out of pieces collected in a scrapyard.
Aber das war noch nicht alles: Manche Objekte ähnelten Korallensplittern, Baumästen, unheimlich verformten Spiralmuschelschalen, insektenhaften Schreckensgestalten, die den Anschein erweckten, sie wären ungeschickt aus Stücken montiert worden, die von einem Schrottplatz stammten.
And he was almost there now, here, in the dining room of the Randolph, in suit and tie, and the white shirt he had ineptly ironed himself.
Jetzt war er beinahe leibhaftig wieder im Speiseraum des Randolph Hotel, in Anzug und Krawatte und dem weißen Hemd, das er unbeholfen selbst gebügelt hatte.
He could write a polka, he could play one jauntily on the piano, but put him on the dance floor and his feet would be ineptly disobedient.
Er konnte eine Polka komponieren, er konnte sie schwungvoll auf dem Klavier spielen, doch wenn man ihn auf einen Tanzboden stellte, wurden seine Füße sofort unbeholfen und gehorchten ihm nicht.
As Holly ineptly tried to peel the wrapper off her chocolate, Coco waved her remote control at some well-disguised piece of electronic gadgetry overhead.
Während Holly unbeholfen versuchte, ihre Praline aus dem Papier zu pellen, schwenkte Coco ihre Fernbedienung in Richtung einer gut versteckten technischen Vorrichtung über ihren Köpfen.
I tried to reach him, but Wasp-Sting was embedded in the shuddering horse and the rider was still ineptly trying to kill me, so I let go of the short-sword's hilt, grabbed his wrist, and hauled.
Ich wollte ihm nach, doch Wespenstachel hatte sich in den Gedärmen des zitternden Pferdes verfangen. Der Reiter gab seine unbeholfenen Versuche, mich zu töten, nicht auf, sodass ich das Kurzschwert losließ, sein Handgelenk packte und daran zerrte.
She couldn’t stop being nearsighted or small, but as for the rest . . . She rummaged around the place and soon found some shears for trimming hedges. With resolve, she ineptly cut off her plait, which fell to the floor as heavily as a sheaf of hay.
Zwar konnte sie nichts dagegen tun, dass sie klein und kurzsichtig war, aber was den Rest anging … Sie brauchte nicht lange zu suchen, um eine Heckenschere zu finden. Etwas unbeholfen, aber ohne zu zögern, schnitt sie ihren Zopf ab, der schwer wie eine Heugarbe zu Boden fiel.
Maria came from the ridiculous little provincial town in southern Austria where Musil was born—though throughout the rest of his life he had nothing more to do with it—and she exploited this fact with the most tasteless insistence. This town was dangerously close to the border, in an area notable for the vulgar efflorescence of nationalism, National Socialism, and provincial stolidity. With its stolid self-importance, its stifling petit bourgeois atmosphere, its depressing and ineptly planned streets, its dreary topography, and its stale and unrefreshing air, it had all the ridiculous features that typify a town of some fifty thousand souls who know nothing of the world outside, yet fancy they are at its hub. For the same reasons that made me quit Wolfsegg, Maria set off from her equally dreary hometown and went to Vienna. With all her future poems in her head, I reflected, with her little handbag and all the illusions of the rebel, of the fugitive intent on escape, she set off for Vienna, as I had done, in the hope of gaining a foothold, as they say.
Die Maria aus der kleinen südösterreichischen lächerlichen Provinzstadt, in der Musil geboren worden ist, mit welcher Musil aber außer diesem Umstand nicht das geringste zu tun gehabt hat zeitlebens, die diesen Umstand der Geburt Musils aber bis an den äußersten Rand der Geschmacklosigkeit ausgenutzt hat, aus der Stadt in fataler Grenznähe, in welcher immer schon der Nationalismus und Nationalsozialismus und der provinzielle Stumpfsinn vulgäre Blüten getrieben haben, aus dieser Kleinstadt, in welcher erfahrungs-232 gemäß das muffige Kleinbürgertum den Ton anzugeben hat, der Stumpfsinnigkeit und dem Größenwahn hingegeben zwischen ihren unbeholfen gebauten, deprimierenden Straßenzügen, zwischen uninteressanten Hügeln und in einem mehr abgestandenen als erfrischenden Klima gelegen mit allen Lächerlichkei-ten gerade dieser Größe um die fünfzigtausend Ein-wohner, die von der Welt keine Ahnung haben, sich aber als der Mittelpunkt der Welt fühlen, Maria ist aus eigenem Antrieb, ganz dem meinigen vergleichbar, der mich schließlich aus Wolfsegg entfernt hat, aus ihrer ihr doch immer gleich schädlichen Kindheits-stadt weggegangen, nach Wien, um da Fuß zu fassen, wie gesagt wird, wo es aber immer am schwierigsten gewesen ist, schon mit allen späteren Dichtungen im Kopf, wie ich jetzt wieder dachte, das Mädchen nur mit einer kleinen Handtasche und mit allen Illusionen der Widerstrebenden, der Fluchtergreifenden, der einen Ausweg nicht nur Suchenden, sondern auch gleich Vollziehenden, wie ich.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test