Translation examples
verb
In whichever aspect we deny him we deceive ourselves and incur a loss.
In welcher Gestalt wir ihn auch verleugnen, da betrügen wir uns und erleiden Verlust.
"If you do, the Associated Fraternities'll be liable for losses we incur;
„Andernfalls ist die Vereinte Literatenschaft für jeden Verlust, den wir durch Ihr Verhalten erleiden, haftbar.“
His Grace is entirely capable of compensating you for any loss you incur while aiding us in the capture of this man.
Selbstverständlich kommt Seine Gnaden für jedweden Schaden auf, den Sie erleiden, wenn Sie uns bei der Ergreifung dieses Kriminellen helfen.
The maximum loss that might be incurred on that portfolio was soon given its own name, Value at Risk (VaR).
Der größtmögliche Verlust, den dieses Portfolio erleiden konnte, bekam bald einen eigenen Namen, und zwar Value at Risk (VaR).
Subject to the simplifying assumptions needed to render the model tractable, it was possible to give a numerical estimate of the maximum loss that would be incurred on an investment in the course of the next day with, say, 99 percent probability.
Unter dem Vorbehalt der vereinfachenden Annahmen, die nötig waren, um das Modell in den Griff zu bekommen, konnte man den höchsten Verlust präzise beziffern, den man im Laufe des nächsten Tages beispielsweise mit 99 Prozent Wahrscheinlichkeit erleiden würde.
verb
He begged Venetia not to be alarmed, however, since she might depend on him to incur no foolish risks.
Er bat Venetia jedoch, nicht erschreckt zu sein, da sie sich ja auf ihn verlassen könne, dass er kein dummes Risiko eingehen würde.
“The debt you are about to incur is huge,” Michelle said. “If I was contracting upon this on the basis of profit and loss I could cast you to the Darhel myself.
»Die Schuldverpflichtung, die Sie eingehen werden, ist gewaltig«, sagte Michelle. »Wenn ich einen Vertrag auf reiner Gewinn- und Verlustbasis schließen müsste, würde ich euch selbst den Darhel vorwerfen.
Then he flung the empty bottle away impatiently on the table; it was obvious that the liquor, instead of giving him some peace or comfort, acted as savagely and immediately as oil poured on the tumult of a raging fire--it fed and spurred the madness in him and gave him no release until he had drunk himself into a state of paralysis and stupefaction. He was one of those men for whom alcohol was a fatal and uncontrollable stimulant: having once drawn the cork from a bottle and tasted his first drink he was then powerless to resist or stop: he drank until he could drink no more, and he would beg, fight, lie, cheat, crawl or walk or incur any desperate risk or danger to get more drink.
Dann warf er die leere Flasche entnervt auf den Tisch: Es war unverkennbar, dass der Whiskey ihm nicht Frieden oder Besänftigung brachte, sondern so heftig und plötzlich wirkte wie Öl, das man in den Furor eines lodernden Feuers gießt – es entfachte und nährte den Wahnsinn in ihm und schenkte ihm nicht eher Ruhe, bis er sich in einen Zustand der Bewusstlosigkeit und Betäubung gesoffen hatte. Er gehörte zu denen, für die der Alkohol ein fatales und unkontrollierbares Stimulans war und die, hatten sie einmal eine Flasche entkorkt, nicht mehr widerstehen und aufhören konnten. Er trank, bis er nicht mehr konnte, und würde betteln, kämpfen, lügen, betrügen, kriechen und jedes Risiko eingehen, sich jeder Gefahr aussetzen, nur um noch mehr zu saufen zu kriegen.
verb
It is time that you square certain indebtedness you have incurred in the course of your life,
»Es ist an der Zeit, daß du gewisse Schulden begleichst, die du im Lauf deines Lebens gemacht hast«, erwiderte er.
During his interrogation, Klaus Haas had to be taken to the General Sepulveda Hospital twice, first when his flu took a turn for the worse and he developed a high fever, and the second time so he could be treated for cuts and bruises to his eye and right eyebrow, incurred on the way from the interrogation room to his cell.
Im Laufe des Verhörs musste Klaus Haas zweimal ins General-Sepúlveda-Krankenhaus gebracht werden, das eine Mal zur Behandlung seiner Grippe, zu der sich hohes Fieber gesellt hatte, das andere Mal zur Versorgung einer Verletzung an der rechten Augenbraue, die er sich auf dem Weg vom Verhörraum zu seiner Zelle zugezogen hatte.
But I am obliged to serve immediate notice on you that under the terms of my Retrospective Construction Agreement, my Incurred Generation Debt Loan Agreement and my Employment Contract, your forcible removal of myself from my place of work makes you liable for the servicing of said debt until my return, as well as risking civil and criminal proceedings-
»Aber ich bin verpflichtet, dir augenblicklich bekanntzugeben, daß du nach den Bedingungen meiner nachdatierten Konstruktionsvereinbarung, meines rückwirkenden Erzeugungskreditvertrages und meines Beschäftigungskontraktes wegen der gewaltsamen Entfernung meiner Person von meinem Arbeitsplatz verpflichtet bist, bis zu meiner Rückkehr an diesen die Ratenzahlungen für besagte Verpflichtungen zu leisten, und außerdem Gefahr läufst, zivil- und strafrechtlichen Konsequenzen…«
She often teased Marsh, who was prone to gloom, for being an ‘old owl’ and ‘a croaker’. Much of her adult life, though, Caroline struggled with ill health – an excruciating back pain that often left her unable to walk for more than a few steps. Over the years, doctors prescribed a wide assortment of remedies from sea bathing to sedatives and iron supplements, but nothing had helped and just before they left for Turkey, a doctor in New York pronounced her mysterious illness ‘incurable’.
Häufig neckte sie Marsh, der zu Schwermut neigte, er sei eine »alte Eule« und eine »Unke«.25 Doch den größten Teil ihres Erwachsenenlebens kämpfte Caroline mit Gesundheitsproblemen – häufig hinderten sie unerträgliche Rückenschmerzen, mehr als einige wenige Schritte zu tun.26 Im Laufe der Jahre verschrieben ihr die Ärzte alle möglichen Therapien – von Meerwasserbädern über Beruhigungspräparate bis zu Eisenergänzungsmitteln, aber nichts half, und kurz vor ihrer Abreise in die Türkei diagnostizierte ein Arzt in New York Carolines mysteriöse Erkrankung als »unheilbar«27.
She might suspect, perhaps, the family-room closet, but the governing force, in the person of Alfred, would be watching a network newsmagazine at a volume thunderous enough to keep him awake, and he had every light in the family room burning, and there was a non-negligible possibility that if she opened the closet door a cascade of catalogues and House Beautifuls and miscellaneous Merrill Lynch statements would come toppling and sliding out, incurring Alfred’s wrath. There was also the possibility that the Notices would not be there, since the governing force staged random raids on her depots, threatening to “pitch”
Vielleicht in dem Schrank, der im Familienzimmer stand, das war denkbar, aber dann schaute sich die regierende Macht in Person Alfreds dort gerade eine Nachrichtensendung an und ließ den Fernseher in einer Lautstärke laufen, die dröhnend genug war, ihn wach zu halten, ja hatte zudem alle Lichter eingeschaltet, und es war nicht gänzlich auszuschließen, dass beim Öffnen der Schranktür, einem Wasserfall gleich, diverse Kataloge und House Beautiful- Hefte und Merrill-Lynch-Rechenschaftsberichte heraus¬geschossen und -gerutscht kämen und Alfreds Zorn entfachen würden. Ebenso wenig war auszuschließen, dass die Mahnungen gar nicht dort waren, immerhin führte die regierende Macht willkürliche Razzien ihrer Depots durch und drohte, «den ganzen Krempel wegzuwerfen», falls Enid dort nicht endlich einmal aufräumte.
Jones’s battles against record labels and their departments of legal affairs—before turning at last, with a sinking heart, to the parrot, Fifty-Eight, wordless during the whole time that Aisha had devoted to sorting out the old man’s belongings, the bird expressing itself only by emitting a throaty musical purr that put her in mind of the old Wurlitzer organ at her church, singing or playing—or neither or both—an instrumental version of a song you would hear on an oldies station, but it’s too late, baby, now, it’s too late, the parrot sounding like a funky church organ and making its musical selection, given the circumstances, with what seemed to be a disturbing sense of the apropos, the endless organ solo after a couple of hours kind of sort of starting to work on Aisha’s last nerve, the latter a strand of bodily tissue notorious among her friends and family for its thinness and stretched as well by her ADD-ass little son lying there on the rug kicking his ADD-ass little feet, and also by an eerie dead-old-man vibration troubling the air in the house, a smell of decrepitude and neglected houseplants, water drops hitting the bathtub from a leaky tap like a ticking clock, year after year of debts and depositions, old record albums, the elegiac smell of leisure suit, all of it starting to creep Aisha the fuck out, but at last she got everything tagged and bagged and boxed and, having buckled Rolando back into his car seat for safekeeping, made five trips to the street, arms loaded with exiled shit to put out for curbside pickup, trying, as she climbed and descended the front steps, to reckon once and for all in her mind what was the right thing to do about the parrot, her analysis determining that it could be 1) sold for money, 2) put down, or 3) set at liberty to forge its own fate in the wild, but when she returned for the last time to Cochise Jones’s house, having decided to turn the question over to the executor, who was also her father, Garnet Singletary, in spite of the certainty that in consulting him, she would incur the risk of his electing to choose option 4) keeping the gray parrot for himself, a fate that she placed somewhere between 1) and 2) from the parrot’s point of view, and worse, from her own, since she had a serious case of birdophobia and, what was more, believed firmly that her father’s house already smelled bad enough, thank you very much, she came back into the living room to find her baby just sitting there in his car seat, sucking on his bottle, no longer kicking, studying the bird while the bird, fallen silent, contemplated the baby, and Aisha understood how the part of Rolando that was like a wild animal, all eyes and reflexes, was a part already fading and soon to vanish from the world, understood how fragile was her child and how contingent that world, to her, on Rolando, understood the price in heartache that her child would extract from her in exchange for the ever passing joy of him, and then the parrot aimed a quick eye at her, and there was something about its expression, an air of sympathetic reserve, of pity kept politely to itself, which unnerved her further, so that though it was time to call her father and hand the bird over, time to tell the baby, “Okay, mister, we got to bounce,” Aisha looked at the two little animals caught up in some kind of moment, and felt something long-stymied inside her pop loose, and now, at last, the parrot spoke, saying plainly, in the voice of Cochise Jones, “Quarter to three in the gotdamn morning!” and that was when, short story long, Aisha went over to the bedroom window and threw it open to a fine August afternoon, blue sky and green trees and any old thing a parrot might want, some dim memory chiming in her brain of rumored colonies of parrots, or was it parakeets, flying wild over San Francisco and, picturing Fifty-Eight making some local East Bay scene down in Trestle Glen, or up in Tilden Park, and holding fixed in her mind that happy image of sociable birds running loose in the trees, Aisha screwed up her courage and got in close to the bird, scary close, close enough to grab the pole of the perch, to smell the hot-newspaper funk on its feathers, then carried perch and parrot over to the open window, brusquely exhorting the bird to go free, an invitation of which the parrot did not hesitate to avail itself;
Jones’ Kampf gegen Plattenfirmen und deren juristische Abteilungen –, bevor Aisha sich schließlich sinkenden Mutes dem Papagei Fifty-Eight zuwandte, der, während Aisha die Habseligkeiten des alten Mannes aussortierte, die ganze Zeit stumm geblieben war und sich bisher nur insofern ausgedrückt hatte, als er ein kehliges musisches Schnurren von sich gab, das Aisha an die alte Wurlitzer-Orgel in der Kirche erinnerte, wenn sie die Instrumentalversion eines Songs sang oder spielte – oder beides oder keins von beidem –, den man sonst im Oldie-Sender hörte, but it’s too late baby, now, it’s too late, denn der Papagei klang genau wie eine funkige Kirchenorgel und traf seine Liedauswahl in Anbetracht der Umstände mit einem, wie es schien, verstörenden Sinn fürs Angemessene, und das endlose Orgelsolo ging Aisha nach ein paar Stunden ganz gehörig auf die Nerven, strapazierte Membranen ihres Körpers, die bei ihren Freunden und Verwandten berüchtigt für ihre Anfälligkeit und nun auch durch ihren hyperaktiven kleinen Sohn dort auf dem Teppich aufs Äußerste strapaziert waren, der mit seinen hyperaktiven Füßchen strampelte, doch auch die durch die Wohnung wabernden unheimlichen Schwingungen des toten alten Mannes verschlimmerten ihre Genervtheit, der Geruch von Hinfälligkeit und vernachlässigten Zimmerpflanzen, die Wassertropfen, die wie eine tickende Uhr aus dem leckenden Hahn in die Wanne fielen, jahrelang angesammelte Schulden und Einzahlungsbelege, alte Schallplatten, der elegische Geruch von bunten Anzügen, das alles ging Aisha so langsam richtig ans Eingemachte, aber irgendwann hatte sie alles beschriftet, eingetütet und verpackt, und nachdem sie Rolando zur sicheren Verwahrung in den Kindersitz geschnallt hatte, schleppte sie den aussortierten Müll in fünf Touren an die Straße, stellte ihn zum Mitnehmen an den Bordstein und versuchte sich dabei ein für alle Mal darüber klar zu werden, was das Richtige für den Papagei sein könnte, wobei ihre Analyse ergab, dass er a) für Geld verkauft, b) notgeschlachtet oder c) in die Freiheit entlassen werden konnte, um sein eigenes Schicksal in der Wildnis zu meistern, doch als Aisha zum letzten Mal in Cochise Jones’ Haus zurückkehrte, kurz nachdem sie entschieden hatte, die Frage an den Nachlassverwalter weiterzugeben, der gleichzeitig ihr Vater war, Garnet Singletary, obwohl sie überzeugt war, wenn sie ihn hinzuzöge, Gefahr zu laufen, dass er Option d) wählte, nämlich den Graupapagei selbst zu behalten, ein Schicksal, das Aisha aus Sicht des Papageis irgendwo zwischen a) und b) ansiedelte, aber für sich selbst noch schlimmer fand, da sie an einer schlimmen Vogelphobie litt und darüber hinaus der Überzeugung war, dass das Haus ihres Vaters schon schlimm genug roch, vielen Dank auch, da also betrat sie das Wohnzimmer und fand ihr Kind im Autositz vor, an seiner Flasche nuckelnd, aber es strampelte nicht mehr, sondern beäugte den Vogel, und der Vogel betrachtete stumm das Kind, und Aisha begriff, dass der Teil von Rolando, der wie ein wildes Tier war und nur aus Augen und Reflexen bestand, dass sich dieser Teil bereits zurückzog und bald verschwunden sein würde, sie begriff, wie zerbrechlich ihr Kind war und wie ungewiss das Leben, zu ihr, zu Rolando, sie begriff den Preis von Herzschmerz, den der Sohn ihr als Gegenleistung für die so flüchtige Freude abknöpfen würde, die er ihr bereitete, und dann richtete der Papagei sein flinkes Auge auf sie, und er hatte so einen besonderen Gesichtsausdruck, einen Anflug mitfühlender Zurückhaltung, höflich unterdrückten Mitleids, der Aisha noch mehr zusetzte, sodass sie, obwohl es Zeit war, ihren Vater anzurufen und ihm den Vogel zu übergeben, Zeit, dem Baby zu sagen: »So, kleiner Mann, jetzt aber los!«, dass sie auf die beiden in diesem Moment gefangenen Wesen schaute und spürte, wie etwas, das lange in ihr gegärt hatte, nun herausplatzte, und da endlich sprach der Papagei, sagte mit der Stimme von Cochise Jones einfach: »Viertel vor drei nachts, verdammich noch mal!«, und das war der Moment, langer Rede langer Sinn, als Aisha hinüber zum Schlafzimmerfenster ging und es zum schönen Augustnachmittag öffnete, zum blauen Himmel, zu den grünen Bäumen und allem, was sich ein Papagei wünschen mochte, der Moment, als Aisha sich vage an vermeintliche Papageienschwärme erinnerte, oder waren es Sittiche?, die wild durch San Francisco flogen, und sich vorstellte, wie Fifty-Eight unten in Trestle Glen oder oben im Tilden Park die lokale Vogelszene aufmischte, und mit dem fröhlichen Bild von geselligen, durch die Bäume hüpfenden Vögeln vor Augen nahm Aisha ihren ganzen Mut zusammen und näherte sich dem Vogel, beängstigend nah, nah genug, um seine Sitzstange zu greifen und den Gestank von heißen Zeitungen in seinem Gefieder zu riechen, trug Stange und Papagei hinüber zum offenen Fenster und forderte den Vogel brüsk auf, in die Freiheit zu fliegen, eine Einladung, von der der Papagei nicht zögerte, Gebrauch zu machen;
Wil you not simply incur another if you break this second oath?
Wird es nicht eine neue nach sich ziehen, wenn du dich der ersten entledigst?
And incur the terrifying wrath of the Clave? Hardly likely!
»Und dadurch den fürchterlichen Zorn des Rats auf mich ziehen? Nun, das dürfte wohl kaum wahrscheinlich sein!«
I don't know what he could have done to incur the wrath of vampires.
»Und ich verstehe nicht, was er getan haben kann, um den Zorn der Vampire auf sich zu ziehen
I am frightened to resist him, for fear I may incur the Thunderer’s wrath.”
Ich wage nicht, mich ihm zu widersetzen, fürchte ich doch, den Zorn des Donnerers auf mich zu ziehen.
It was clear that no Portuguese Jew would want to incur Parido’s anger by breaking the blockade.
Es war klar, dass kein portugiesischer Jude Paridos Zorn auf sich ziehen wollte.
This is a simple case, though the penalties incurred involve the extremes of our law.
Es handelt sich hier um einen sehr einfachen Fall, auch wenn die Strafen, die er nach sich ziehen kann, zu den drastischsten unseres Rechtswesens zählen.
And then we incur the danger of their presence among us and the resentment of their fellows on the plains, Krugistoran.
Außerdem sind wir gefährdet, wenn sie mitten unter uns sind, und wir ziehen uns die Abneigung ihrer Gefährten auf den Ebenen zu, Krugistoran.
But if they had no idea what she would do, they were not likely to risk incurring her wrath.
Aber solange sie nicht wußten, was sie tun würde, war es unwahrscheinlich, daß sie es wagten, ihren Zorn auf sich zu ziehen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test