Translation for "incomprehensibilities" to german
Translation examples
There's an example of incomprehensible female logic for you.
»Welch schönes Beispiel für die Unverständlichkeit weiblicher Logik.«
The creature was also shrieking—wordlessly, horribly, machine-like in its incomprehensibility.
Die Kreatur kreischte ebenfalls – wortlos, furchterregend, und beinahe maschinenartig in seiner Unverständlichkeit.
Slitherfear—" He found himself sagging into incomprehensibility, and tried again. "Murders not avenged, would not let go, undermined the memory-blank of maturity.
Schlängelschreck -« Sein Sprühen zerrann zur Unverständlichkeit; er versuchte es erneut: »Ungerächte Morde - wollte nicht loslassen - unterminierte die Erinnerungsbank des Erwachsenseins.
So why did Rukshin keep Perelman, whose lectures could be borderline incomprehensible and whose behavior was clearly abusive?
Warum hielt Rukschin an Perelman fest, dessen Unterricht sich an der Grenze zur Unverständlichkeit bewegte und der ein Verhalten an den Tag legte, das eindeutig demütigend und verletzend war?
I have the impression that all my original questions concerning the size of the bridge, what it is bridging, what it connects, and so on, will have been handed on, rephrased, precis'd, tidied-up, glossed, paraphrased and retransmitted so often and between so many different departments and offices that by the time they come to be considered by anybody capable of- and willing to - answer them, they will be virtually meaningless ... and that should they by some miracle survive this process just uncontaminated enough to be comprehensible, any reply, however considerately helpful and paradigmatically clear, will even more certainly have generated into utter incomprehensibility by the time it finally reaches me.
Ich habe den Eindruck, alle meine ursprünglichen Fragen darüber, wie groß die Brücke sei, was sie überbrücke, was sie verbinde und so weiter, sind so oft und zwischen so vielen verschiedenen Abteilungen und Büros weitergeleitet, umformuliert, präzisiert, in gehörige Ordnung gebracht, glossiert, interpretiert und zurückgereicht worden, daß sie dann, wenn sie zu jemandem gelangen, der fähig – und willens – ist, sie zu beantworten, buchstäblich jede Bedeutung verloren haben werden… und daß, falls sie durch irgendein Wunder diesen Prozeß gerade noch rein genug überstehen, um verständlich zu bleiben, eine jede Antwort, sollte sie auch noch so hilfreich gemeint und als ein Muster an Klarheit abgefaßt sein, bis zu dem Zeitpunkt, wo sie mich endlich erreicht, mit noch größerer Wahrscheinlichkeit zu völliger Unverständlichkeit degeneriert sein wird.
Or rather: my brain is distracting from the relatedness of the world, distracting from myself, from the malice of inventions that have enabled me to exterminate myself … In the darkest places, only incomprehensibility carries any conviction, you understand, I should like to put you in the way of a fascinating metaphor, as you might cast adrift a dog on an endless ocean, as you set a bird deep underground, as you pitch a man in his memory; it’s not the height, it’s not the depth, height and depth are both laughable compared to the circumstance that the catastrophic is laughable compared to the benign … but for the sake of these notions of mine it is imperative that I must soon disappear, I must soon burn: I have always been attracted to the notion of burning, having to burn for my own sake has always been my secret version of personal fame … If I fail to die, I thought, if I fail to be confused … if I fail with my ideas … You understand! … I get ready for my journey, and deceive the world … I pack my bags and deceive the world … I board a thousand trains and deceive the world … I distract it from the point where I’ll be arriving … Because the end is nothing more than the nausea that a decomposed human causes … Well, and even though the end is also a shipwreck, I will have to undergo that final stifling act of coition, that torment, that turns the calamity of my relinquished existence into a devilishly certain conspiracy.
Ich möchte sagen: mein Gehirn lenkt von dem Verwandtschaftsverhältnis zur Welt ab, lenkt von mir ab, lenkt von der Bösartigkeit der Erfindungen, die es mir ermöglicht haben, mich auszulöschen, ab ... Im Dunkelsten ist die Unverständlichkeit allein überzeugend, verstehen Sie, ich möchte Sie einem faszinierenden Vergleich aussetzen, wie man einen Hund auf einem unendlichen Ozean aussetzt, wie man einen Vogel tief unter der Erde aussetzt, wie man einen Menschen in seinem Gedächtnis aussetzt: daß es die Höhe nicht ist, daß es die Tiefe nicht ist, daß Höhe und Tiefe Lächerlichkeiten sind gegen die Umstände, daß das Katastrophale lächerlich ist gegen das Mildtätige ... aber um dieser meiner Begriffe willen muß ich ja bald verschwinden, um dieser Begriffe willen verbrennen: ich habe immer die Vorstellung gehabt, zu verbrennen, mir selbst willen zuwider verbrennen zu müssen ist immer meine geheime Konstellation von persönlichem Ruhm gewesen ...
“Perhaps the fact that God is incomprehensible is the strongest argument for His existence.”
»Vielleicht ist die Unbegreiflichkeit Gottes das stärkste Argument für seine Existenz.«
I have realized why Hitler is incomprehensible and will always remain so: because he was incomprehensibility in person—that is, in nonperson.
Ich habe begriffen, warum Hitler unbegreiflich ist und es auch immer bleiben wird: weil er die Unbegreiflichkeit in Person war – das heißt: in Unperson.
‘Let’s all stop pissing about here, or I’m going to give the whole thing up on the grounds of complete incomprehensibility.’
»Jetzt laßt uns sofort aufhören, hier herumzualbern, oder ich schmeiße wegen absoluter Unbegreiflichkeit alles hin.«
He argues: “Perhaps the fact that God is incomprehensible is the strongest argument for His existence.” He concludes: “Death is not an artist.”
Er meint: »Vielleicht ist die Unbegreiflichkeit Gottes das stärkste Argument für seine Existenz.« Er befindet: »Der Tod ist kein Künstler.«
The incomprehensibility, the horror of it suddenly came over me and made me shiver: I felt a momentary hollowness in my stomach, as if I was standing in a lift that had started to plummet.
Die Unbegreiflichkeit, das Entsetzen darüber kam plötzlich über mich und ließ mich erschauern: Ich fühlte eine jähe Leere im Bauch, wie in einem Fahrstuhl, der sich in die Tiefe stürzte.
My wife gave me a bewildered look and wrinkled her forehead in a way that usually signalled that I had exposed her to some sort of deep-seated male incomprehensibility. Again.
Meine Frau sah mich etwas verblüfft an und zeigte genau die Falte auf der Stirn, die bedeutete, dass ich sie irgendeiner tief verwurzelten männlichen Unbegreiflichkeit ausgesetzt hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test