Translation for "housepainter" to german
Translation examples
Remember the housepainter I told you about?
Du erinnerst dich an den Maler, von dem ich dir erzählt habe?
“Bert has a friend who’s a professional housepainter.”
»Bert hat einen Freund, der ist von Beruf Maler
He signed himself Picasso—more readily known as your housepainter.
Er hatte unterschrieben mit Picasso - besser bekannt als Ihr Maler.
In fact, I was halfway through my burger when I saw him.Picasso, my housepainter.
Tatsächlich hatte ich meinen Hamburger schon halb aufgegessen, bis ich ihn sah. Picasso, mein Maler.
Reuben was a housepainter and had been one of several hired to paint the hotel. “Yes,” I said.
Reuben war Maler von Beruf und einer von mehreren Leuten, die das Hotel zum Anstreichen angeheuert hatte. »Ja«, sagte ich.
but here she was with this good looking, undeniably sexy, housepainter-poet from Martha’s Vineyard, and she couldn’t not be with him.
aber da war sie nun mit diesem gut aussehenden, sehr attraktiven Maler-Poeten aus Martha’s Vineyard.
The facts were that Makhmud Saidov, twenty-seven, married, with one child, had delivered a pizza to the apartment of Borodin, thirty-three, housepainter, divorced.
Die Fakten waren die, dass Machmud Saidow - siebenundzwanzig Jahre alt, verheiratet, ein Kind - eine Pizza in die Wohnung des Angeklagten Borodin - dreiunddreißig, Maler und Anstreicher, geschieden - geliefert hatte.
He was a housepainter, not an artist.
Er war Anstreicher, kein Künstler.
I majored in English and Housepainting.
Ich habe meinen Abschluss in Englisch und Anstreichen gemacht.
That picture of the maniac housepainter is there to remind me of the big bastards I ran from so as to arrive at little ones.
Das Bild von dem durchgedrehten Anstreicher hängt dort, damit ich stets an die großen Schweinehunde erinnert werde, vor denen ich geflohen bin, um bei den kleinen zu landen.
Also like Hamlet, I was angrier at my mother than at my stepfather, who was essentially a stranger. He had been the young housepainter in white pants who would sometimes stay late into the evening when my father was out of town on a business trip.
Und genau wie Hamlet war ich wütender auf meine Mutter als auf meinen Stiefvater, der genau genommen nur ein Fremder war – der junge Anstreicher, der manchmal bis spätabends im Haus blieb, wenn mein Vater ausgegangen oder auf Geschäftsreise war.
Then there were the big guys who never said much: Chet, the thrice-divorced housepainter who'd been a marine—three different wives scared out of their wits by this brute-sized, opaque, ponytailed lug without any desire ever to speak—and Bobcat, an exrifleman who'd lost a foot to a land mine and worked for Midas Muffler.
Dann die beiden großen Typen, die nie viel sagten: Chet, der frühere Marine und dreimal geschiedene Anstreicher - drei Frauen hatten vor diesem ungeschlachten, unzugänglichen Kerl mit Pferdeschwanz, der nie das Bedürfnis zeigte, sich irgendwie zu äußern, eine Heidenangst bekommen -, und Bobcat, ein ehemaliger Schütze, der durch eine Tretmine einen Fuß verloren hatte und bei Midas Muffler arbeitete.
The neighborhood men either were in business for themselves—the owners of the local candy store, grocery store, jewelry store, dress shop, furniture shop, service station, and delicatessen, or the proprietors of tiny industrial job shops over by the Newark-Irvington line, or self-employed plumbers, electricians, housepainters, and boilermen—or were foot-soldier salesmen like my father, out every day in the city streets and in people's houses, peddling their wares on commission.
Die Männer aus dem Viertel waren entweder selbständige Geschäftsleute — die Inhaber des Süßwarenladens, des Lebensmittelgeschäfts, des Juweliergeschäfts, des Kleidergeschäfts, des Möbelladens, der Tankstelle oder der Feinkosthandlung, die Eigentümer kleiner Werkstätten drüben an der Newark-Irvington-Linie, selbständige Klempner, Elektriker, Anstreicher und Heizungsbauer - oder Klinkenputzer wie mein Vater, die täglich von Haus zu Haus zogen und ihre Artikel auf Provisionsbasis verkauften.
There, in the city's biggest Jewish neighborhoods, shops were looted and windows broken, Jews trapped outdoors were set upon and beaten, and kerosene-soaked crosses were ignited on the lawns of the fancy houses along Chicago Boulevard and out front of the modest two-family dwellings of the housepainters, plumbers, butchers, bakers, junk dealers, and grocers who lived on Webb and Tuxedo and in the little dirt yards of the poorest Jews on Pingry and Euclid.
Dort, in den größten jüdischen Vierteln der Stadt, wurden Geschäfte geplündert und Fenster eingeworfen; Juden, auf der Straße in die Enge getrieben, wurden geschlagen und mißhandelt; in den Vorgärten der eleganten Villen am Chicago Boulevard und vor den bescheidenen Zweifamilienhäusern der Anstreicher, Klempner, Metzger, Bäcker, Trödler und Lebensmittelhändler, die in Webb und Tuxedo lebten, und vor den verkommenen kleinen Behausungen der ärmsten Juden in Pingry und Euclid wurden mit Kerosin getränkte Kreuze angezündet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test