Translation for "harbored" to german
Translation examples
Harboring runaways.
Beherbergen Entlaufene.
To harbor a creature like that!
Eine solche Kreatur bei sich zu beherbergen!
You harbor my enemy!
Meinen Feind beherbergst du,
“Crowe, how do you feel about harboring a fugitive?”
»Crowe, wie fändest du es, einen Flüchtigen zu beherbergen
I’m an officer of the Church. I cannot harbor a heretic.
Ich bin ein Amtsträger der Kirche und kann es mir nicht leisten, einen Ketzer zu beherbergen.
I will harbor no boys who do not willingly accept the service.
»Ich beherberge keine Jungen, die den Dienst nicht freiwillig antreten.«
On a global scale, about one-third of humans harbor them.
Circa ein Drittel aller Menschen auf dieser Welt beherbergen sie.
Harboring terrorists results in a total property forfeiture.”
»Terroristen zu beherbergen, führt zur kompletten Enteignung sämtlicher Besitztümer.«
Mild-mannered people, as it turned out, also harbor monsters in the recesses of their minds.
Auch sanfte Menschen beherbergen Ungeheuer in den Tiefen ihrer Seele.
“I’m convinced that the atelier could not harbor anybody capable of committing such a crime.
Ich bin mir sicher, daß die Buchmalerwerkstatt niemanden beherbergen könnte, der zu einer solchen Tat fähig wäre.
verb
And the hatred you harbor for Santino is the same as the passion I harbor for her.
Und der Hass, den du für Santino hegst, ist das Gleiche wie die Leidenschaft, die ich für sie hege.
She cannot harbor any doubts.
Sie kann keine Zweifel hegen.
It is folly to harbor that hope.
»Es wäre töricht, diese Hoffnung zu hegen
Not that I harbor any such designs, of course.
Nicht, daß ich irgendwelche Pläne dieser Art hegen würde.
It was a hope worth harboring, a dream to cherish;
Es war eine Hoffnung, die zu hegen, ein Traum, den hochzuhalten sich lohnte;
"You harboring a death wish, boy?" he greeted me.
»Hegst du einen Todeswunsch, Junge?«, begrüßte er mich.
She believes herself inviolate, but I harbor no such illusions.
Sie hält sich für unverwundbar, aber ich hege keine derartigen Illusionen.
If you mean do I harbor a grudge—no, I don’t.”
Wenn Sie meinen, ich würde deswegen einen Groll hegen – nein, tue ich nicht.
And furthermore, Nina was too intuitive to harbor any feelings for me.
Und außerdem war Charlotte zu intuitiv, um Gefühle für mich zu hegen.
“Don’t tell me that you harbor any sympathy toward her.”
„Jetzt erzähl mir nur nicht, dass du irgendwelche Sympathien für sie hegst.“
If she harbored old pain, it was well concealed.
Falls sie alten Schmerz mit sich herumtrug, dann konnte sie ihn gut verbergen.
Regis said angrily, “Are you accusing us of harboring Kadarin?
   Regis fragte gereizt: »Beschuldigen Sie uns, Kadarin zu verbergen?
Not only are you harboring a demon, but you attempted to conceal the fact.
Ihr habt nicht nur einen Dämon beherbergt, sondern auch noch versucht, diesen Umstand zu verbergen.
As they neared the spit of land that would take them out of the harbor's sight line, he asked, "Well?"
Als sie die Landspitze fast erreicht hatten, die sie vor den Blicken vom Hafen her verbergen würde, fragte er: »Und?«
They sit safely behind their strange buildings made of materials we do not understand, and they harbor secrets that could benefit us greatly.
Sie lauern in der Sicherheit ihrer merkwürdigen Gebäude aus Materialien. Und sie verbergen vor uns Geheimnisse, die uns nützen könnten.
A victim’s fingernails may harbor bits of skin clawed from the attacker. Hair or fibers may be clutched in a closed fist.
Wenn das Mordopfer sich durch Kratzen gegen den Angreifer gewehrt hat, können unter den Fingernägeln der Leiche Hautpartikel des Mörders zurückbleiben, und in einer geschlossenen Faust können sich Haare oder Fasern verbergen.
She couldn’t hide the crazy lust she harbored for him, but she knew that calling him late on a Friday night would be self-defeating. Except she was doing it.
Sie konnte ihre verrückte Lust auf ihn nicht verbergen, aber ihr musste doch klar sein, dass sie sich mit einem Anruf am Freitagabend um diese Zeit eher schadete.
White noise. Imagine a world of silence where any sound loud enough or long enough to harbor a deadly poem would be banned.
Weißes Rauschen. Man stelle sich eine stille Welt vor, aus der jedes Geräusch verbannt wäre, das laut oder lang genug ist, ein tödliches Gedicht darin zu verbergen.
After people outlawed loud sounds, any sounds that could harbor a spell, any music or noise that might mask a deadly poem, after that the world would be silent.
Wenn erst einmal jegliche lauten Geräusche verboten wären, alle Geräusche, in denen sich ein Fluch verbergen könnte, jede Musik und jeder Krach, worin sich ein tödliches Gedicht verstecken könnte, dann wäre es endlich still auf der Welt.
It was on account of this mistral in particular, that Marcellin, instead of sleeping in his boat as he normally did, went off in the direction of a hut which stands near the harbor, where the fishermen spread out their nets.
Vor allem wegen des Mistrals hat Marcellin, statt sich in seinem Boot, wie er es sonst tat, schlafen zu legen, eine Hütte aufgesucht, die sich dicht am Hafen befindet und wo die Fischer ihre Netze aufbewahren.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test