Translation for "guenons" to german
Guenons
Similar context phrases
Translation examples
Malthakus and Frau Fiebig and the Guenons were drinking punch and started to twist and turn on their chairs as if they could hardly hold themselves back;
Malthakus und Witwe Fiebig und die Meerkatzen tranken Punsch, begannen sich auf den Stühlen hin- und herzudrehen, als hielte es sie kaum noch;
After her, Guenon House arrived, led by a merrily laughing Widow Fiebig as the witch Baba Yaga on the arm of Herr Richter-Meinhold, who was dressed in yellow-and-red, like the covers of his maps.
Hinter ihr traf das Haus Zu den Meerkatzen ein, angeführt von einer lachlustigen Witwe Fiebig als Baba-jaga am Arm Herrn Richter-Meinholds, der in Gelb-Rot gekleidet war wie seine Landkarten.
the coloratura soprano of an elaborate porcelain clock at the widowed Frau Fiebig’s in Guenon House, the hoarse rebellion of a pilot’s watch on the second floor of the Steiner Guest House, in the apartment of the former general staff officer in Rommel’s Afrika Korps;
der Koloratursopran einer Schnörkel-Porzellanuhr bei Witwe Fiebig im Haus Zu den Meerkatzen, die heisere Rebellion einer Fliegeruhr, in der zweiten Etage der Pension Steiner, beim ehemaligen Generalstäbler in Rommels Afrikakorps;
The fog that had come up from Grünleite, a blind alley off the Lindwurmring beyond the junction and where Arbogast’s chemical laboratory was situated, was now creeping past Guenon House and down Mondleite in the direction of Bautzner Strasse.
Am Haus Zu den Meerkatzen vorbei und jetzt die Mondleite in Richtung zur Bautzner Straße hinunter kroch der Nebel aus der Grünleite, die als Sackgasse hinter der Kreuzung vom Lindwurmring abzweigte und wo sich Arbogasts Chemisches Laboratorium befand.
when they all sat together in Guenon House, in Roeckler’s School of Dancing, in Elephant opposite the House with a Thousand Eyes or at Frau von Stern’s listening to a talk by the music critic, Däne, on Weber’s oboe concerto or by Hoffmann, the toxicologist, on poisons;
wenn man dann im Haus Zu den Meerkatzen, in der Tanzschule Roeckler, im Elefanten gegenüber vom Tausendaugenhaus oder bei Frau von Stern beisammensaß, einem Vortrag des Musikkritikers Däne über Webers Fagottkonzerte oder des Toxikologen Hoffmann über Vergiftungen lauschte;
A further favourite topic was the history of Dresden, in pursuit of which Clarens, who lived in Blasewitz, would often cross the Blue Miracle on foot to go up on the funicular or cable-car to the Urania meetings or Frau Fiebig’s soirées in Guenon House.
Ein weiteres Lieblingsthema war die Dresdner Stadtgeschichte, weswegen Clarens, der in Blasewitz lebte, oft zu Fuß das Blaue Wunder überquerte, um mit der Standseil- oder Schwebebahn hinaufzufahren zu den Treffen der Urania, den Abenden der Witwe Fiebig im Haus Zu den Meerkatzen.
In Guenon House research into old Dresden was broken off and they turned to those ages full of mythical men clad in animal skins and with long, rectangular beards, bracelets, hairnets and war-smocks that left their calves and upper arms free and more than once caused Frau Fiebig to exclaim, ‘Those muscles, my God, what muscles those men had’, to which Herr Sandhaus retorted, ‘Yes, my dear, and with them they quite happily cut their enemies’ heads off.’ ‘Yes, but what de-cisive virility, what a proud, lusty culture, a culture with muscle,’ Frau Fiebig replied, ‘and don’t you think there’s something both delicate and muscular about this cuneiform script?
Im Haus Zu den Meerkatzen unterbrach man die Forschungen am Alten Dresden und wandte sich jenen Epochen voller mythischer, in Tierfelle gekleideter Männer mit langrechteckigen Kräuselbärten, Armspangen, Haarnetzen und Kampfkitteln zu, die Waden und Oberarme frei ließen und Witwe Fiebig mehr als einmal zum seufzenden Ausruf »Diese Muskeln, mein Gott, was diese Männer für Muskeln hatten«, brachten, worauf Herr Sandhaus erwiderte »Ja, meine Liebe, und damit haben sie ihren Feinden ungerührt die Köpfe abgeschnitten«. »Ja, aber welch ent-schiedene Männlichkeit, was für eine stolze, saft’sche Kultur, eine Kultur mit Muskeln«, erwiderte Witwe Fiebig, »und finden Sie nicht, daß diese Keilschrift was Zartes und Muskulöses zugleich hat?
I tread the zoo’s main allée slowly, with reserve, since running or dashing would have called attention to myself, though I did run through these thoughts in my mind, past the haptic memories of each one in turn, the free-ranging inhabitants of the zoo passing me by: the bobbing gait of the nine-banded armadillo, the collared peccary, two smaller coatis and then a tapir off the mini-train tracks, now roused from his ultimate despair and once again full of life, the pied fawns, long-tailed crowned guenons and, from the rehabilitation center, mischievous orphaned baby gorillas, droop-nosed proboscis monkeys, waddling dim-witted pandas, jaunty mountain goats, razorbacks, duckbill platypuses, kangaroos, badgers, jerboas—everyone who found it necessary to contribute something on this evening to the secret act that would soon take place between us, who thought by their presence to assure us of their sympathies and solidarity, their concern, their love.
Ich schritt langsam, zurückhaltend über die Hauptallee des Nachtzoos, denn Laufen oder gar Rennen hätte Aufmerksamkeit erregt, und während ich auf diese Weise in Gedanken durch die einzeln aufblitzenden Berührungserinnerungen ging, streiften die frei gehaltenen Bewohner des Zoos an mir vorbei, das Neunbindengürteltier mit seinem wackelnden Gang, das Halsbandpekari, zwei kleinere Koatis, es kam der Tapir, der sich von den Schienen der Schmalspurbahn und aus seiner finalen Verzweiflung erhoben hatte und nun wieder lebensfähig war, es kamen die gepunkteten Rehe, die Meerkatzen mit ihren langen Schwänzen und ihren Haarkränzen, die neckischen Gorillawaisen aus dem Rehabilitationszentrum, die Proboscis-Affen mit ihren hängenden Nasen, die Kängurus, die Dachse, die Wüstenspringmäuse, alle kamen, die in dieser Nacht das Gefühl hatten, sie müssten das Ihre dazutun zu dem bald zwischen uns stattfindenden geheimen Akt, die das Gefühl hatten, sie müssten uns durch ihre Anwesenheit ihres Mitgefühls und ihrer Solidarität, ihrer Anteilnahme und ihrer Liebe versichern.
What’d we do without ’em, as my late husband used to say.’ ‘You’re absolutely right there, my dear Frau Fiebig, ab-so-lutely right. You get out of your car, which doesn’t exist, go across to the shop and buy till your bags are bursting from the shelves creaking under the load of goods on offer, that’s life, isn’t it? I think we can regard that topic as closed, your very good health, Herr Pospischil, and no hard feelings, I hope.’ ‘A company of ghosts,’ Hanna called the inhabitants of Guenon House, ‘I hope you’re not going to be part of it.’ The yellow fog drifted through their rooms, leached the substance out of the houses, made the Dresden sandstone porous, left a crust on the roofs, ate away at the chimneys, made the putty round the windows crumble, but the Tower-dwellers listened to Tannhäuser in seven different recordings and compared them to each other in order to argue about which was the best, the greatest, the most beautiful, the standard recording;
Was würdmer blos duhn ohne, wie mei Verwischener sisch aus-trückte.« »Da hammse völlich recht, meine Toi-erste, awwer völ-lich. Man steischt aus seim Audo aus, dem ni-vorhandnen, geht ins Geschäft geschn-ieber und kooftzsch de Daschen voll, so sehr bräschn de Regale vor lauder Angebohtn, wies ähm so vorgommt im Lähm, niwahr. Wir können also diese Thä-matik zu den Aggtn tun, auf Ihr Spezielles, Herr Pospischil, un’ nähmses dor’ ni’ grumm, niwahr.« »Gespenstergesellschaft« nannte Hanna die Bewohner des Hauses Zu den Meerkatzen, »hoffentlich wirst du nicht auch noch dazugehören.« Der gelbe Nebel zog durch ihre Zimmer, laugte an den Häusern, machte den Dresdner Sandstein porös, überkrustete die Dächer, fraß an den Schornsteinen, ließ die Kittfassungen der Fenster brüchig werden, aber die Türmer hörten Tannhäuser in sieben verschiedenen Aufnahmen und verglichen sie miteinander, um sich über die »beste, die höchste, die schönste, die Standard-Aufnahme« zu streiten;
A constellation of names, a Milky Way of memories, a planetary system of Sacred Writings and the holiest, the Sun, was called OLD DRESDEN, written by Fritz Löffler (and I heard the musical clock: Dresden … in the muses’ nests / the sweet sickness of yesteryear rests) … and I remember evenings in Guenon House: you went in through the scratched swing door, walked down the wall-to-wall carpeting, time-bleached to the colour of ailing rosewood and fraying at the edges, that daily roused Herr Adeling’s displeasure, past potted plants at the stair corners that reminded me of nicotine-yellow octopuses sulking away for years in the formalin jars of zoological collections, felt crumbling plaster decorated with scenes from the Mastersingers, had accustomed yourself to the panes of glass in the corridor doors held together with Ankerplast adhesive tape – and ended up facing an index finger, pale as a fish and knotted with arthritis, over which a conspiratorial smile appeared: ‘Come in, Herr Rohde, we’re just looking at it.’ There it lay, on a damask-covered table, on a carved lectern, polished to a shine with walnut oil and meticulously rubbed dry, spreading its paper pinions like angel’s wings: the book;
Ein Sternbild von Namen, eine Milchstraße von Erinnerungen, ein Planetensystem Heiliger Schriften, und die heiligste davon, die Sonne, hieß DAS ALTE DRESDEN, geschrieben von Fritz Löffler (und hörte die Spieluhr: Dresden … in den Musennestern / wohnt die süße Krankheit Gestern) … und erinnere mich an Abende im Haus Zu den Meerkatzen: Man trat durch die zerkratzte Schwingtür des Eingangs, lief über abgetretene, von der Zeit zur Farbe siechendes Rosenholz gebleichte Spannteppiche, die an den Seiten ausgefranst waren und Herrn Adelings tägliches Mißfallen erregten, an Kübelpflanzen auf den Etagenkehren vorbei, die mich an die jahrzehntelang in Formalingläsern schmollenden, nikotingelben Kraken zoologischer Sammlungen erinnerten, betastete bröckelnden, mit Szenen aus den »Meistersingern« verzierten Putz, hatte sich an die mit Ankerplast geklebten Scheiben in den Etagen-Flurtüren gewöhnt – und geriet vor einen Zeigefinger, fischblaß und arthroseknotig, über den sich ein Verschwörerlächeln schob: »Herr Rohde, kommen Sie herein, wir gucken ’s uns gerade an!« Auf damastgedecktem Tisch, auf geschnitztem, mit Nußöl blankpoliertem und penibel trockengeriebenem Lesepult lag es und breitete seine Papierschwingen wie Engelsflügel aus: das Buch;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test