Translation for "galician" to german
Galician
adjective
Galician
noun
Similar context phrases
Translation examples
adjective
We found two suns closing on each other in the Galician Cloud.
Wir haben in der Galizischen Wolke zwei Sonnen entdeckt, die sich aufeinander zubewegen.
They were encamped in a tiny Galician village, half shot to pieces but with a few cottages still "fairly intact.
Sie lagen in einem winzigen, halbzerschossenen galizischen Dorf.
That, too, had been a glorious day like this one; in the Galician village, too, the church bells had been ringing when it happened.
Es war ein wunderbarer Tag gewesen, wie heute im galizischen Dorf, die Glocken hatten geläutet.
I must admit I felt the old surge of love and oratory and I haven’t a drop of Galician blood.
Ich muß zugeben, ich spürte Liebe und Beredsamkeit in mir aufsteigen, und dabei fließt kein einziger Tropfen galizisches Blut in meinen Adern.
The price of kerosene for lamps has fallen because it’s hard to sell Galician petroleum as fast as it degrades after being brought to the surface.
Das Kerosin für die Lampen ist im Preis gefallen, denn das galizische Erdöl wird nicht so schnell verkauft, wie es verdirbt, wenn es einmal zutage gefördert ist.
Following the coast, they rounded the various capes of Brittany and then steered a southwesterly rhumb-line across the Bay of Biscay, coming in view of the Galician coast after a number of anxious days.
Der Küste folgend umfuhren sie die verschiedenen Kaps der Bretagne, steuerten dann eine südwestliche Loxodrome durch den Golf von Biskaya und hatten nach einer Reihe banger Tage die galizische Küste vor Augen.
    It was in the course of these adventures that Stephen Narth had met Mr Leggat, a Galician oil speculator, who also conducted a theatrical agency and a moneylending business, and was generally to be found on the ground floor of jerry-built flotations.
Diese Abenteuer hatten Stephen Narth mit Mr. Leggat, einem galizischen ölspekulanten, zusammengebracht, der außerdem noch eine Theateragentur sowie ein Kreditinstitut betrieb und an mancherlei fragwürdigen Unternehmen beteiligt war.
Sometime during this night it is exactly twenty-four hours since the unexpected death, in a small Galician town — 50.08333 degrees latitude north, 25.15000 degrees longitude east — of an infant child.
Irgendwann in dieser Nacht ist es genau vierundzwanzig Stunden her, dass in einer kleinen galizischen Stadt, 50.08333 Grad nördlicher Breite, 25.15000 Grad östlicher Länge, ein Säugling plötzlich gestorben ist.
As an Imperial and Royal civil servant responsible for a thirty-five-kilometer stretch of the Galician Railway of Archduke Karl Ludwig, he knew that everything depended on his ability not only to produce order, but to maintain it where it already existed.
Beamter, zuständig für einen 35 Kilometer langen Streckenabschnitt der Galizischen Carl-Ludwig-Bahn, wusste er, dass alles davon abhing, Ordnung zu schaffen, und sie dort, wo sie bereits geschaffen war, zu erhalten.
His few surviving compositions show a troublingly oblique harmonic stance, a cracked Pandora’s box of dissonance and atonal sparks, along with the mournful echoes of gypsy songs and the derailed melodies of Galician folk tunes.
Die wenigen erhaltenen eigenen Kompositionen von Visser zeigen eine beunruhigend schräge Auffassung von Harmonie, eine aufgeplatzte Büchse der Pandora voller Dissonanzen und atonaler Funken, dazu Echos von schwermütigen Zigeunerliedern und entgleisten galizischen Volksweisen.
noun
I grew up with jokes about Galicians, Jews, and Turks.
Ich bin mit Witzen über Galicier, Juden und Türken aufgewachsen.
A Galician poet, of course, or long settled in Galicia.
Ein galicischer Dichter, klar, zumindest seit langem in Galicien zu Hause.
“What do you make of her, Luis?” Tomes, a tall, clean-shaven Galician, shrugged.
»Wofür haltet Ihr sie?« Torres, ein großer, bartloser Galicier, zuckte mit den Schultern.
The maestro was a stocky Galician with broad shoulders and short legs, a prominent nose, little rodent eyes, and skin weathered like saddle leather by the salt and wind of his years at sea.
Der Kapitän war ein untersetzter, bulliger Galicier mit kurzen Beinen, einer gewaltigen Nase, Nagetieräuglein und ledriger Haut, gegerbt von Salzluft und Sonne.
A baseball team was celebrating its latest victory at the bar. There was some small action at the pool tables in the back, and a group of Galician swindlers and cardsharps sat scheming at the strategic table by the door.
Am Tresen feierte eine Gruppe von Baseballspielern ein gewonnenes Spiel, die Billardtische waren besetzt, und eine Bande von Betrügern und Falschspielern, die aus Galicien stammten, schmiedete an dem strategisch günstig gelegenen Tisch nahe des Ausgangs Zukunftspläne.
And his friends and patrons were also Galician, naturally, or long settled in Galicia, where Dieste probably gave classes at the University of La Coruna or Santiago de Compostela, or maybe he was a high school teacher, teaching geometry to kids of fifteen or sixteen and looking out the window at the permanently overcast winter sky of Galicia and the pouring rain.
Und seine Freunde, die Förderer des Buches, waren natürlich ebenfalls Galicier oder seit langem in Galicien zu Hause, wo Dieste wahrscheinlich an der Universität van La Coruña oder Santiago de Compostela unterrichtet hatte, oder vielleicht hatte er auch gar nicht an der Universität, sondern an einem Gymnasium unterrichtet, hatte fünfzehn und sechzehn Jahre alten Rabauken Geometrie beigebracht und durchs Fenster den immer trüben galicischen Winterhimmel und den wie Bindfäden niedergehenden Regen betrachtet.
noun
Meanwhile, most of the sellers had armed themselves against these Galician refugees and their barbaric ways by posting signs: Touching the merchandise is strictly prohibited.
Inzwischen haben die meisten Händler gegen diese Unsitte der Flüchtlinge aus Galizien Schilder ausgehängt: Das Berühren der Ware mit den Fingern ist strengstens verboten.
However, she told her all about her long relationship with Etienne Relais, her lover and husband, to whose memory she had been faithful until Sancho Garcia del Solar came onto the scene; she had not fallen in love with any of the earlier suitors in Cuba, including the Galician who was on the verge of marrying her.
Hingegen sprach sie oft von ihrer langen Liebe und ihrer Ehe mit Etienne Relais, dessen Andenken sie die Treue gehalten hatte, bis Sancho García del Solar aufgetaucht war, denn keiner ihrer vorherigen Verehrer auf Kuba hatte ihr Herz erobert, selbst dieser Galizier nicht, der sie fast geheiratet hätte.
For her part, Violette finally yielded to Loula's pressure and was on the verge of marrying a sixtyish Galician hotel owner, rich and in ill health, perfect according to Loula because he would soon be gone of a natural death, or with a little aid on her part, and leave them well set.
Violette Boisier wiederum hatte Loulas Drängen endlich erhört und hätte um ein Haar einen Hotelbesitzer geheiratet, einen Galizier, der die sechzig überschritten hatte, reich und gesundheitlich schlecht beieinander war, laut Loula genau, was sie brauchten, denn er würde recht bald auf natürlichem Wege oder mit etwas Unterstützung ihrerseits das Zeitliche segnen und Violette wohlversorgt zurücklassen.
A United Artists press office secretary and her boyfriend produced a catalogue of the insulting terms that German newspapers used to describe the boss: “Hanswurst stooge”, “Archetypal Jew”, “An actor aping psychopathic cretinism”, “Hebrew libertine”, “preposterous, glorified Galician nigger”, “The clown of an inferior people”, “a Jewish swine defiling the race”, “a Bolshevist outside of office hours”. And so on. The boyfriend came from a family of German-Jewish émigrés;
Eine Sekretärin in der Pressestelle der United Artists stellte mit ihrem Freund einen Katalog der Beschimpfungen zusammen, die in deutschen Zeitungen gegen den Chef zu lesen waren: »Hanswurst«, »Musterjude«, »Darsteller abgeschauten psychopathischen Kretinismus«, »hebräischer Wüstling«, »verhimmelter nigger-groteskhafter Galizier«, »Bajazzo eines minderwertigen Volkes«, »rassenschänderisches jüdisches Schwein«, »Bolschewist nach Geschäftsschluss«. Und so weiter.
In an old volume hidden behind my father’s German books—highlighted in red ink and written in the cursive Rashi script he liked to use with that latent spark of a Galician Jew who thought he’d been born in Berlin and who sometimes sang Jewish prayers between Schubert and Brahms lieder—I found the story about the Rabbi of Ladi who fought a historic battle with the Rabbi of Konitz over the possible conquest of Moscow by Napoleon.
In einem alten Band, der versteckt hinter den deutschen Büchern meines Vaters stand, fand ich die Geschichte der historischen Auseinandersetzung zwischen Rabbi Schneur Salman von Ladi und Rabbi Israel von Konitz über die mögliche Eroberung Moskaus durch Napoleon. Mein Vater hatte sie mit Rotstift angestrichen und in der verschnörkelten Raschi-Schrift kommentiert, die er gern benutzte – mit jenem Funken des Juden aus Galizien, der in Berlin geboren zu sein meinte und zuweilen hebräische Gebete zwischen den Schubert- und Brahms-Liedern trällerte.
adjective
Rafael Dieste, the Galician poet," said Espinoza.
»Rafael Dieste, ein galicischer Dichter«, sagte Espinoza.
Begins writing in Galician, although later he switches to Castilian or writes in both.
Schreibt zunächst auf Galicisch, wechselt später dann zum Kastilischen oder benutzt beide Sprachen parallel.
He decorated his house with heavy furniture built by a Galician carpenter in the town, with no consideration for aesthetics, only for durability.
Er stellte schwere Möbel hinein, die ihm der galicische Schreiner am Ort fertigte, dem nicht um schönes Aussehen, sondern einzig um Haltbarkeit zu tun war.
Bea had a boyfriend who was doing his military service as a lieutenant in Murcia, a slick-haired member of the Falangist Party called Pablo Cascos Buendía. He belonged to an aristocratic family who owned a number of shipyards on the Galician rías and spent half his time on leave thanks to an uncle in the Military Government.
Sie hatte einen Freund, der als Leutnant in Murcia Militärdienst leistete, einen herausgeputzten Falangisten namens Pablo Cascos Buendía, Sproß einer uralten Familie, die an den galicischen Rias zahllose Werften besaß.
And his friends and patrons were also Galician, naturally, or long settled in Galicia, where Dieste probably gave classes at the University of La Coruna or Santiago de Compostela, or maybe he was a high school teacher, teaching geometry to kids of fifteen or sixteen and looking out the window at the permanently overcast winter sky of Galicia and the pouring rain.
Und seine Freunde, die Förderer des Buches, waren natürlich ebenfalls Galicier oder seit langem in Galicien zu Hause, wo Dieste wahrscheinlich an der Universität van La Coruña oder Santiago de Compostela unterrichtet hatte, oder vielleicht hatte er auch gar nicht an der Universität, sondern an einem Gymnasium unterrichtet, hatte fünfzehn und sechzehn Jahre alten Rabauken Geometrie beigebracht und durchs Fenster den immer trüben galicischen Winterhimmel und den wie Bindfäden niedergehenden Regen betrachtet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test