Translation for "frost flowers" to german
Translation examples
When she crawled from her blankets the sky was clear and cold as the water in the stream, the world was a glitter of ice and frost flowers.
11 Als Korimenei aus den Decken kroch, war der Himmel klar und kalt wie das Wasser im nahen Bergbach, die Welt glitzerte von Eis und Frostblumen.
Frost flowers had blossomed on the windows.
An den Fenstern erstrahlten Eisblumen.
Drawing back the curtain, he saw frost-flowers on the window.
Er schob den Vorhang beiseite und sah Eisblumen an den Fensterscheiben.
You would wake up and see the frost flowers on your windows. It is cold.
Du wirst aufwachen und die Eisblumen an den Fenstern sehen. Es ist kalt.
I knew it was cold in your room, frost flowers on the windows. You hung up.
ich wußte, daß es kalt war in deinem Zimmer, an den Fenstern Eisblumen.
There was only one person with whom he must continue to identify with, if he wanted to survive, and that was the boy behind the frost flowers that he had once been.
Es gab nur eine Person, mit der er sich identifizieren durfte, wollte er der bleiben, der er war, und das war der Junge hinter den Eisblumen von damals.
The curtains, the windowsill, everything was icy cold. No one had breathed in this room for so long that there weren’t even any frost flowers on the windowpanes.
Die Vorhänge, die Fensterbank, alles war eiskalt, und weil in diesem Raum schon lange niemand mehr geatmet hatte, waren nicht einmal Eisblumen auf den Scheiben.
You don’t know her, this person, but you know she’ll come, and that’s what you’re waiting for, sitting there and looking at the frost flowers and waiting.
Du kennst sie nicht, diese Person, aber du weißt, sie wird kommen, und darauf wartest du, du sitzt und siehst die Eisblumen und wartest. Ich warte auch.
I thought that there was always something that wasn’t quite enough, and this time, too, something wouldn’t be enough; I thought of you, of the frost flowers, of the smell of smoke; I thought we’re not enough either.
ich dachte, daß immer irgend etwas nicht genug war, auch diesmal würde irgend etwas nicht genug sein, ich dachte an dich, an die Eisblumen, an den Rauchgeruch, ich dachte, auch wir sind nicht genug.
But perhaps, he thought with amusement as the porter followed with their suitcases down long corridors carpeted and furnished in red, with nineteenth-century portraits in heavy gilt frames, the reality was less modest—perhaps it was completely the other way around: he was indeed unchanged, in the sense that for himself he had always been as he now was for others, too, even in his attic with the frost flowers on the windows.
Aber vielleicht, überlegte er amüsiert, während er den beiden Hoteldienern, die die Koffer trugen, durch lange, dunkelrot ausgeschlagene und mit Ölgemälden aus dem neunzehnten Jahrhundert – lauter Porträts in schweren vergoldeten Rahmen – geschmückte Gänge folgte, vielleicht war er in Wirklichkeit weniger bescheiden, vielleicht verhielt es sich genau andersherum: Vielleicht hatte er sich tatsächlich nicht verändert, doch dann in dem Sinne, daß er für sich schon immer derjenige gewesen war, der er jetzt auch für die anderen war, auch damals schon in seinem Mansardenzimmer mit Eisblumen an den Fenstern.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test