Translation examples
Its fragility was a trap;
Seine Zerbrechlichkeit war eine Falle;
The inherent fragility of life?
Die dem Leben innewohnende Zerbrechlichkeit?
its fragility makes it fastidious.
ihre Zerbrechlichkeit macht sie anspruchsvoll.
That life is fragile, yet in that fragility, there is strength. There is love.
Dass das Leben zerbrechlich ist, aber in dieser Zerbrechlichkeit liegt Stärke. Liebe.
But it doesn’t really grasp the fragility of life.
Aber er erfasst die Zerbrechlichkeit des Lebens nicht richtig.
His life, his fragility and mortality and impermanence.
Sein Leben, seine Zerbrechlichkeit, seine Sterblichkeit, seine Vergänglichkeit.
She'd never let him see her fragility before.
Sie hatte ihm nie zuvor ihre Zerbrechlichkeit gezeigt.
Yet behind all that fragility was a marvelous toughness.
Doch hinter dieser ganzen Zerbrechlichkeit verbarg sich eine erstaunliche Zähigkeit.
The fragility of life. It could break at any moment;
Die Zerbrechlichkeit des Lebens: Jeden Moment konnte es kaputtgehen;
I needed no further reminding of human fragility.
Ich brauchte keine weitere Erinnerung an die menschliche Zerbrechlichkeit.
Balthazar took a deep breath as he realized, yet again, the fragility of human society.
Balthazar holte tief Luft, als ihm wieder einmal die Brüchigkeit der menschlichen Gemeinschaft bewusst wurde.
Got my word. Thank you.” He kissed the crumpled forehead, astonished at the fragility of the skin.
Mein Wort darauf.« Er drückte einen Kuss auf die runzlige Stirn, bestürzt über die pergamentene Brüchigkeit der Haut.
Disappointment, fragility, the phrase picking up where we left off—these things and more came streaming through the phone line’s silence.
Enttäuschung, Brüchigkeit, die Phrase weitermachen, wo wir aufgehört haben – all das und vieles mehr strömte durch die Stille der Leitung.
That fragility, which pervades now everything humans might do on this planet, is the great existential insight of global warming, but it is only beginning to shake our triumphalism—though, if we had stopped to contemplate the possibilities a generation ago, it probably would not surprise us to see a new form of political nihilism emerging in the region of the world already baked hardest by global warming, the Middle East, and expressed there through suicidal spasms of theological violence.
Die Brüchigkeit, die heute alles prägt, was die Menschen auf der Erde tun, ist die große existenzielle Erkenntnis der Erderwärmung, aber sie beginnt gerade erst an den Fundamenten des Triumphalismus zu nagen. Hätten wir allerdings schon vor einer Generation innegehalten und diese Möglichkeiten in Betracht gezogen, würde es uns wahrscheinlich nicht überraschen, in der Weltregion, die schon jetzt am schlimmsten unter der Erwärmung leidet – im Nahen Osten –, eine neue Form des politischen Nihilismus aufkommen zu sehen, die dort durch suizidale Zuckungen religiöser Gewalt zum Ausdruck kommt.
ah there were the disrupted, ploughed-up districts of the hurting lung, there were those of the distressing fever that wavered up to the skin from unknown, red-glowing depths and there were the districts of the bowel abysses, just as there were the more terrifying ones of sex, one like the other filled with serpents, intergrown with serpents, there were the districts of the limbs with their unbridled innate life, not last there were those of the fingers and all these districts of the demons, some of them settled near him, others at a greater distance, some of them more friendly, others hostile among themselves as well as toward him—nearest to him, belonging most intimately to him were still the senses, the eyes and ears and their districts—, all these domains of the physical and extra-physical, enveloping the hard and earthly reality of the skeleton, they were known to him in their complete strangeness, in their disintegrated fragility, in their remoteness, in their animosity, in their incomprehensible infinity, sensual and supra-sensual, for all together, and he along with them as by their mutual knowledge, were imbedded in that great flood that extended over everything human, everything oceanic, in that homing surge and the heavy swing of its ebb and flow which beats so constantly on the coast of the heart and keeps it throbbing so continuously, image of reality and reality of image in one, so wave-deep that the most disparate things are swept together within it, not quite unified but still united for future rebirth; oh surf on the shore of cognition, its ever-mounting tide brimming with the seeds of all comfort, all hope, oh, night-laden, seed-laden, space-laden flood of spring; and filled with the empowering vision of his real self, he knew that the demoniac could be overcome through the assurance of reality, the image of which lies in the province of the indescribable yet nonetheless contains the unity of the world.
ach, es waren die aufgewühlten, aufgeackerten Bezirke der schmerzenden Lunge, es waren die des Fiebers, des unheimlichen, das aus unbekanntesten rotglühenden Tiefen zur Haut heraufwellt, und es waren die Bezirke der Eingeweideabgründe sowie die noch fürchterlicheren der Geschlechtlichkeit, die einen wie die ändern schlangenerfüllt, schlangendurchwachsen, es waren die Bezirke der Gliedmaßen in ihrem ungezügelten Eigenleben, nicht zuletzt die der Finger, und all diese Dämonenbezirke, manche näher, manche ferner von ihm angesiedelt, manche freundlicher, manche feindlicher sowohl zu einander wie auch zu ihm eingestellt - am nächsten und ihm am meisten zu eigen war ihm noch das Sinnhafte, waren ihm Auge und Ohr und deren Bezirke all diese Bereiche des Körperlichen und Oberkörperlichen, harte Wirklichkeit des steinernen Knochengerüstes, sie wurden in ihrer ganzen Fremdheit, in ihrer zerfallenen Brüchigkeit, in ihrer Entlegenheit, in ihrer Feindlichkeit, in ihrer unerfaßlichen Unendlichkeit von ihm gewußt, sinnenhaft und übersinnenhaft, denn sie waren insgesamt, und er mit ihnen, als wäre dies das gegenseitige Wissen, in jenem großen Fluten eingebettet, das über alles Menschliche und alles Ozeanische hinausreicht, in jenem gezeitenschweren, aus- und zurückwogenden, aus- und zurückschwingenden Fluten, dessen heimkehrende Brandung stets an des Herzens Küste schlägt und es zum unablässigen Pochen bringt, Bildwirklichkeit und Wirklichkeitsbild in einem, so wogentief, daß in seiner Tiefe sich das Getrennteste versammelt, unvereinigt noch, doch vereinigt zu künftiger Wiedergeburt;
oh nestle close to me, my little twin-brother, nestle close, and should you lament your lost childhood, your lost mother, you shall find them again with me as I take you into my arms and into my care. Once more let us tarry in the floating cavern of night, but once again and together let us hearken to its dream-tremors, let us hearken to the “nevertheless” of its interrealm and its sweet reality—, you do not know yet, my little brother, for you are too young, from what profound depths within us the nightly hope mounts upward, so all-embracing, so whole-souled in its tenacity, with such tender-soft promise of yearning in its very distress that it takes us long to hear its hope and its dismay, which surround us like a mountain-chain of echoes, echo-wall on echo-wall, like an unknown landscape and yet like the summoning of our very hearts, yes “nevertheless and nevertheless” and still with such sovereignty as if the complete reflection of a past, long since lived through, would gleam out freshly and yet as unfaltering as though it contained all covenants of consummation—, oh little brother I have experienced it because I have become an old man, older than my years, because I sense every fragility and taint in myself, I have experienced it because I am coming to the end;
oh, schmieg dich an mich, mein kleiner Zwillingsbruder, schmieg dich an mich, und wenn du die verlorene Kindheit, wenn du die verlorene Mutter betrauerst, du sollst sie bei mir wiederfinden, da ich dich in meinen Arm und in meinen Schutz nehme. Noch einmal laß uns verharren in der schwebenden Höhle der Nacht, nur noch ein einziges Mal, und laß uns gemeinsam der Nacht und ihrem Traumschweben lauschen, dem Trotzdem ihres Zwischenreiches und ihrer süßen Wirklichkeit -, noch weißt du es nicht, mein kleiner Bruder, denn du bist jung, aus welch tiefstem Innern unseres Selbst die Nachthoffnung emporsteigt, so allumfassend und so allumseelt in ihrer Unabänderlichkeit, so sehr zärtlich leises Sehnsuchtsversprechen in ihrer Bedrängnis, daß wir sehr lange Zeit brauchen, ehe wir sie hören, sie und ihre Bangigkeit, die wie ein Echogebirge um uns errichtet ist, Echowand um Echowand, wie eine unbekannte Landschaft und trotzdem wie ein Rufen unseres eigenen Herzens, ja, trotzdem und trotzdem, so befehlshaberisch, als wollte nochmals aller Nachglanz einer längstgelebten Vergangenheit neu aufglänzen, trotzdem so zuversichtlich, als sei alle Verheißung des Endgültigen darin beschlossen oh, kleiner Bruder, ich habe es erlebt, weil ich ein alter Mann geworden bin, älter als meine Jahre, weil ich jede Brüchigkeit und jede Verweslichkeit in mir spürte, ich habe es erlebt, weil es mit mir zu Ende geht; ach, erst im Verlangen nach dem Tode verlangen wir nach dem Leben, und in mir ist die unterhöhlende, die gefügelockernde Arbeit jedweder Todesgier, pausenlos, soweit ich zurückdenken kann, unaufhörlich pochend;
And if in the many years past he had followed with increasing avidity and curiosity the decay and fragility which he felt at work upon his body, if for the sake of this amazing and amazed curiosity he had gladly taken on the discomfort of illness and pain, yes, if he had—and whatever a person did became more or less distinctly symbolic—continuously borne within him the desire, the seldom conscious but always impatient desire, for his bodily unity, which he constantly perceived to be but a seeming unity, to be finally dissolved, the quicker the better, so that the extraordinary might follow, so that dissolution might come to be redemption, might come to be a new unity, a consummation, and if this desire had accompanied and pursued him from his earliest youth, at least since that night in Cremona, possibly even since his childhood in Andes, either as a little childish game of anxiety or as an oppressive, memory-quelling fear, one as unrecallable now as the other, yet the question as to the meaning of such occurrences had never left him, it had been inherent in all of his nightly pre-listening, pre-searching, pre-sensing, and just as formerly he had lain upon his bed, a child in Andes, a boy in Cremona, knee pressed on knee, his spirit sunk into his pre-dreaming, his spirit like his body sunk into the ship of his being that extended over oceans and over the broad planes of earth, himself a mountain, a field, the earth, the ship, himself the ocean, listening into the night inside and outside, perhaps having always had the premonition that his hearkening was directed toward the achieving of that knowledge for which his whole life must be lived through, so now in the same fashion it happened again, it happened here and now, it happened today; and that which had once happened, having constantly become clearer and clearer to him, continued to happen again and again, was happening now;
Und hatte er in den vielen vergangenen Jahren immer gieriger und neugieriger den Zerfall und die Brüchigkeit verfolgt, die er in seinem Körper arbeiten spürte, hatte er, um dieser verwunderlichen und verwunderten Neugierde willen, gerne das Ungemach der Krankheit und der Schmerzen auf sich genommen, ja, hatte er - und was immer der Mensch tut, es wird ihm zu deutlicherem oder undeutlicherem Sinnbild - unausgesetzt den Wunsch in sich getragen, den selten bewußten, dennoch stets ungeduldigen Wunsch, es möge seine körperliche Einheit, die ihm mehr und mehr zu einer Scheineinheit geworden war, endlich aufgelöst werden, je rascher desto lieber, damit das Außergewöhnliche erfolge, damit Auflösung zur Erlösung werde, zur neuen Einheit, zum endgültigen Sinn, und hatte ihn dies alles von frühester Jugend an begleitet und verfolgt, zumindest seit jener Nacht in Cremona, vermutlich jedoch schon seit der Kinderzeit in Andes, sei es zuerst als spielerisch leichte, kindische Ängstlichkeit, sei es als wuchtig gedächtnisauslöschende Furcht, unerinnerbar heute das eine wie das andere, es hatte ihn zugleich auch die Frage nach der Bedeutung solchen Geschehens nie verlassen, sie war in all seinem Vorlauschen, Vorsuchen, Vorfühlen allnächtlich enthalten gewesen, und genau so wie er einst, das Kind in Andes, der Knabe in Cremona, auf seinem Bette gelegen hatte, Knie an Knie gepreßt, eingesenkt sein Geist ins Vorträumen, eingesenkt Geist wie Körper in das Schiff seines Seins, hingebreitet über die weiten Erdflächen, er selber Berg, selber Feld, selber Erde, selber das Schiff, er selber der Ozean, lauschend in die Nacht des Innern und Außen, ahnend wohl seit jeher, daß dieses Lauschen bereits einer Erkenntniserfüllung galt, für die sein ganzes Leben gelebt werden sollte, genau so geschah es ihm wiederum, geschah es ihm hier und jetzt, geschah es ihm heute;
The frayed condition of the balls was meant to indicate the fragility, ha-ha, of human DNA.
Die Instabilität der Bälle sollte auf die Anfälligkeit, ha-ha, der menschlichen DNA hinweisen.
I had not anticipated that my new fragility would travel to Boston, a city devoid, I thought, of potentially tricky associations.
Ich hatte nicht vorausgesehen, daß mich meine neue Anfälligkeit bis nach Boston begleiten würde, eine Stadt, wie ich dachte, die in mir keine beunruhigenden Assoziationen auslösen würde.
Cigarettes are a distillation of a more general paranoia that besets our culture, the awful knowledge of our bodies’ fragility in a world of molecular hazards.
Zigaretten sind das Destillat einer allgemeineren Paranoia, die unsere Kultur befallen hat, das schreckliche Wissen um die Anfälligkeit unseres Körpers in einer Welt molekularer Gefahren.
The robot and his Tlulaxa colleague had settled on a genetically modified airborne RNA retrovirus that, while somewhat fragile in the outside environment, was transmitted easily through mucus membranes and open wounds.
Der Roboter und sein Tlulaxa-Kollege hatten sich auf ein genetisch modifiziertes, durch die Luft übertragbares RNS-Retrovirus geeinigt, das zwar in diesem Medium eine gewisse Anfälligkeit zeigte, aber über Schleimhäute und durch offene Wunden sofort zur Ansteckung führte.
The shift away from a dollar-dominated international system toward this more multipolar successor was accelerated, no doubt, by the 2008 crisis, which highlighted the financial fragility of the United States while underscoring the strength of emerging markets.
Die Verschiebung von einem dollarzentrierten internationalen System in Richtung eines multipolaren Nachfolgesystems wurde zweifellos durch die Krise 2008 beschleunigt, denn sie warf ein Schlaglicht auf die finanzielle Anfälligkeit der Vereinigten Staaten und unterstrich gleichzeitig die Stärke der Schwellenländer.
The pundits emphasised the extreme fragility of the democratic process: as a matter of electoral law, if even one polling station failed to report its results, anywhere in France, that invalidated the entire election. It was also emphasised that, until now, no group had ever thought of exploiting this weakness.
Die Berichterstatter unterstrichen die extreme Anfälligkeit des demokratischen Verfahrens. Das Wahlgesetz war eindeutig: Das Abhandenkommen der Ergebnisse eines einzigen Wahllokals genügte, um die gesamte Wahl für ungültig zu erklären. Die Berichte betonten ebenfalls, dass es das erste Mal gewesen sei, dass eine Gruppierung sich diese Schwachstelle im Gesetz zunutze gemacht habe.
Jones’s battles against record labels and their departments of legal affairs—before turning at last, with a sinking heart, to the parrot, Fifty-Eight, wordless during the whole time that Aisha had devoted to sorting out the old man’s belongings, the bird expressing itself only by emitting a throaty musical purr that put her in mind of the old Wurlitzer organ at her church, singing or playing—or neither or both—an instrumental version of a song you would hear on an oldies station, but it’s too late, baby, now, it’s too late, the parrot sounding like a funky church organ and making its musical selection, given the circumstances, with what seemed to be a disturbing sense of the apropos, the endless organ solo after a couple of hours kind of sort of starting to work on Aisha’s last nerve, the latter a strand of bodily tissue notorious among her friends and family for its thinness and stretched as well by her ADD-ass little son lying there on the rug kicking his ADD-ass little feet, and also by an eerie dead-old-man vibration troubling the air in the house, a smell of decrepitude and neglected houseplants, water drops hitting the bathtub from a leaky tap like a ticking clock, year after year of debts and depositions, old record albums, the elegiac smell of leisure suit, all of it starting to creep Aisha the fuck out, but at last she got everything tagged and bagged and boxed and, having buckled Rolando back into his car seat for safekeeping, made five trips to the street, arms loaded with exiled shit to put out for curbside pickup, trying, as she climbed and descended the front steps, to reckon once and for all in her mind what was the right thing to do about the parrot, her analysis determining that it could be 1) sold for money, 2) put down, or 3) set at liberty to forge its own fate in the wild, but when she returned for the last time to Cochise Jones’s house, having decided to turn the question over to the executor, who was also her father, Garnet Singletary, in spite of the certainty that in consulting him, she would incur the risk of his electing to choose option 4) keeping the gray parrot for himself, a fate that she placed somewhere between 1) and 2) from the parrot’s point of view, and worse, from her own, since she had a serious case of birdophobia and, what was more, believed firmly that her father’s house already smelled bad enough, thank you very much, she came back into the living room to find her baby just sitting there in his car seat, sucking on his bottle, no longer kicking, studying the bird while the bird, fallen silent, contemplated the baby, and Aisha understood how the part of Rolando that was like a wild animal, all eyes and reflexes, was a part already fading and soon to vanish from the world, understood how fragile was her child and how contingent that world, to her, on Rolando, understood the price in heartache that her child would extract from her in exchange for the ever passing joy of him, and then the parrot aimed a quick eye at her, and there was something about its expression, an air of sympathetic reserve, of pity kept politely to itself, which unnerved her further, so that though it was time to call her father and hand the bird over, time to tell the baby, “Okay, mister, we got to bounce,” Aisha looked at the two little animals caught up in some kind of moment, and felt something long-stymied inside her pop loose, and now, at last, the parrot spoke, saying plainly, in the voice of Cochise Jones, “Quarter to three in the gotdamn morning!” and that was when, short story long, Aisha went over to the bedroom window and threw it open to a fine August afternoon, blue sky and green trees and any old thing a parrot might want, some dim memory chiming in her brain of rumored colonies of parrots, or was it parakeets, flying wild over San Francisco and, picturing Fifty-Eight making some local East Bay scene down in Trestle Glen, or up in Tilden Park, and holding fixed in her mind that happy image of sociable birds running loose in the trees, Aisha screwed up her courage and got in close to the bird, scary close, close enough to grab the pole of the perch, to smell the hot-newspaper funk on its feathers, then carried perch and parrot over to the open window, brusquely exhorting the bird to go free, an invitation of which the parrot did not hesitate to avail itself;
Jones’ Kampf gegen Plattenfirmen und deren juristische Abteilungen –, bevor Aisha sich schließlich sinkenden Mutes dem Papagei Fifty-Eight zuwandte, der, während Aisha die Habseligkeiten des alten Mannes aussortierte, die ganze Zeit stumm geblieben war und sich bisher nur insofern ausgedrückt hatte, als er ein kehliges musisches Schnurren von sich gab, das Aisha an die alte Wurlitzer-Orgel in der Kirche erinnerte, wenn sie die Instrumentalversion eines Songs sang oder spielte – oder beides oder keins von beidem –, den man sonst im Oldie-Sender hörte, but it’s too late baby, now, it’s too late, denn der Papagei klang genau wie eine funkige Kirchenorgel und traf seine Liedauswahl in Anbetracht der Umstände mit einem, wie es schien, verstörenden Sinn fürs Angemessene, und das endlose Orgelsolo ging Aisha nach ein paar Stunden ganz gehörig auf die Nerven, strapazierte Membranen ihres Körpers, die bei ihren Freunden und Verwandten berüchtigt für ihre Anfälligkeit und nun auch durch ihren hyperaktiven kleinen Sohn dort auf dem Teppich aufs Äußerste strapaziert waren, der mit seinen hyperaktiven Füßchen strampelte, doch auch die durch die Wohnung wabernden unheimlichen Schwingungen des toten alten Mannes verschlimmerten ihre Genervtheit, der Geruch von Hinfälligkeit und vernachlässigten Zimmerpflanzen, die Wassertropfen, die wie eine tickende Uhr aus dem leckenden Hahn in die Wanne fielen, jahrelang angesammelte Schulden und Einzahlungsbelege, alte Schallplatten, der elegische Geruch von bunten Anzügen, das alles ging Aisha so langsam richtig ans Eingemachte, aber irgendwann hatte sie alles beschriftet, eingetütet und verpackt, und nachdem sie Rolando zur sicheren Verwahrung in den Kindersitz geschnallt hatte, schleppte sie den aussortierten Müll in fünf Touren an die Straße, stellte ihn zum Mitnehmen an den Bordstein und versuchte sich dabei ein für alle Mal darüber klar zu werden, was das Richtige für den Papagei sein könnte, wobei ihre Analyse ergab, dass er a) für Geld verkauft, b) notgeschlachtet oder c) in die Freiheit entlassen werden konnte, um sein eigenes Schicksal in der Wildnis zu meistern, doch als Aisha zum letzten Mal in Cochise Jones’ Haus zurückkehrte, kurz nachdem sie entschieden hatte, die Frage an den Nachlassverwalter weiterzugeben, der gleichzeitig ihr Vater war, Garnet Singletary, obwohl sie überzeugt war, wenn sie ihn hinzuzöge, Gefahr zu laufen, dass er Option d) wählte, nämlich den Graupapagei selbst zu behalten, ein Schicksal, das Aisha aus Sicht des Papageis irgendwo zwischen a) und b) ansiedelte, aber für sich selbst noch schlimmer fand, da sie an einer schlimmen Vogelphobie litt und darüber hinaus der Überzeugung war, dass das Haus ihres Vaters schon schlimm genug roch, vielen Dank auch, da also betrat sie das Wohnzimmer und fand ihr Kind im Autositz vor, an seiner Flasche nuckelnd, aber es strampelte nicht mehr, sondern beäugte den Vogel, und der Vogel betrachtete stumm das Kind, und Aisha begriff, dass der Teil von Rolando, der wie ein wildes Tier war und nur aus Augen und Reflexen bestand, dass sich dieser Teil bereits zurückzog und bald verschwunden sein würde, sie begriff, wie zerbrechlich ihr Kind war und wie ungewiss das Leben, zu ihr, zu Rolando, sie begriff den Preis von Herzschmerz, den der Sohn ihr als Gegenleistung für die so flüchtige Freude abknöpfen würde, die er ihr bereitete, und dann richtete der Papagei sein flinkes Auge auf sie, und er hatte so einen besonderen Gesichtsausdruck, einen Anflug mitfühlender Zurückhaltung, höflich unterdrückten Mitleids, der Aisha noch mehr zusetzte, sodass sie, obwohl es Zeit war, ihren Vater anzurufen und ihm den Vogel zu übergeben, Zeit, dem Baby zu sagen: »So, kleiner Mann, jetzt aber los!«, dass sie auf die beiden in diesem Moment gefangenen Wesen schaute und spürte, wie etwas, das lange in ihr gegärt hatte, nun herausplatzte, und da endlich sprach der Papagei, sagte mit der Stimme von Cochise Jones einfach: »Viertel vor drei nachts, verdammich noch mal!«, und das war der Moment, langer Rede langer Sinn, als Aisha hinüber zum Schlafzimmerfenster ging und es zum schönen Augustnachmittag öffnete, zum blauen Himmel, zu den grünen Bäumen und allem, was sich ein Papagei wünschen mochte, der Moment, als Aisha sich vage an vermeintliche Papageienschwärme erinnerte, oder waren es Sittiche?, die wild durch San Francisco flogen, und sich vorstellte, wie Fifty-Eight unten in Trestle Glen oder oben im Tilden Park die lokale Vogelszene aufmischte, und mit dem fröhlichen Bild von geselligen, durch die Bäume hüpfenden Vögeln vor Augen nahm Aisha ihren ganzen Mut zusammen und näherte sich dem Vogel, beängstigend nah, nah genug, um seine Sitzstange zu greifen und den Gestank von heißen Zeitungen in seinem Gefieder zu riechen, trug Stange und Papagei hinüber zum offenen Fenster und forderte den Vogel brüsk auf, in die Freiheit zu fliegen, eine Einladung, von der der Papagei nicht zögerte, Gebrauch zu machen;
That fragility — it was a lie, she thought, not for the first time that night.
Diese Gebrechlichkeit – das war eine Lüge, dachte sie nicht zum ersten Mal an diesem Abend.
Why did the conflict she lived with appear on her face in that hour as a fragile, beseeching expression?
Warum nur trat in jener Stunde der Zwiespalt, in dem sie lebte, als inständiger Ausdruck von Gebrechlichkeit auf ihr Gesicht.
            Pushed back from his face, it bared the fragility of his skull, showing the bones beneath the drying flesh.
Aus dem Gesicht zurückgestrichen, offenbarte es die Gebrechlichkeit seines Schädels und ließ die Knochen unter der austrocknenden Haut sichtbar werden.
A mild gust of Tran-ky-ky's unceasing, arctic winds made him stumble and Ethan reflected again on the other's fragility.
Eine leichte Bö der unablässigen arktischen Winde von Tran-ky-ky ließ ihn stolpern, und Ethan wunderte sich erneut über die Gebrechlichkeit des Mannes.
She would remain with the one burned man they called ‘the English patient,’ who, it was now clear to her, should never be moved because of the fragility of his limbs.
Sie wollte bei dem einen Verbrannten bleiben, den sie den »englischen Patienten« nannten und der, das war ihr mittlerweile klar, wegen der Gebrechlichkeit seiner Glieder niemals verlegt werden durfte.
Caffery says nothing. Doesn’t move for a while, because he’s thinking that it’s always the same when he meets older people, all he sees is their fragility.
Caffery sagt nichts, und eine Zeit lang rührt er sich nicht von der Stelle. Es ist immer dasselbe, wenn er alten Leuten begegnet, denkt er. Er sieht immer nur ihre Gebrechlichkeit.
In a sense they were—their fragility was irrefutable, medically proven—and yet Emily detested the inevitable rundown of accidents and tragedies, the more fortunate clucking their tongues and counting their blessings, all the while knowing it was just a matter of time.
In gewisser Hinsicht stimmte das auch - ihre Gebrechlichkeit war eine unbestreitbare Tatsache, medizinisch erwiesen -, und dennoch verabscheute Emily die unvermeidlichen Berichte über Unfälle und Tragödien, bei denen die Glücklicheren mit der Zunge schnalzten und dem Himmel dankten, obwohl sie genau wussten, dass es nur eine Frage der Zeit war.
Going through her Library, finding a memory of who she was when they first met, a hundred-year-old woman in white, but looking no older than forty, with just a hint of fragility in her step, a hat and sunglasses hiding scar tissue, golden rings in tanned fingers.
Dazu hat sie ihre Bibliothek nach der Erinnerung an die Frau durchforstet, die sie bei ihrer ersten Begegnung war, eine Hundertjährige in Weiß, die aber nicht älter als vierzig aussah, ein Anflug von Gebrechlichkeit im Gang, mit Hut und Sonnenbrille, um Narbengewebe zu verbergen, mit goldenen Ringen an den gebräunten Fingern.
Arabella enchanted her admirers by a deceptive air of fragility, which inspired one romantically-minded young gentleman to liken her to a leaf blown by the wind; and another to address a very bad set of verses to her, apostrophizing her as the New Titania.
Arabella bezauberte ihre Bewunderer durch den Anschein von Gebrechlichkeit, der einen romantisch gestimmten, jungen Gentleman bewogen hatte, sie mit einem vom Winde verwehten Blatt zu vergleichen, und einen anderen gar, ein paar recht schlechte Verse an sie zu richten, in denen sie als die neue Titania angesprochen wurde.
Their eyes, before which all the pictures now and then hung blurred, looked again in the next instant and saw in sharp and torturing distinctness the shadows and lines of the bodies, the nipples on the breasts, the tender firmness of the thighs, and the delicate fragility of the slim and charming ankles.
Und die Augen, vor denen zeitweise alle Bilder verschwammen, sahen gleich darauf wieder in scharfer, peinigender Deutlichkeit die Schatten, die Linien der Körper, die Warzen der Brüste, die scharfen Falten in den Schößen, die zarte Festigkeit der Schenkel und die zärtliche Gebrechlichkeit der schlanken, schönen Fesseln.
noun
Fragility and delicacy and something so elusive it almost seemed unreal.
Zartheit und Zierlichkeit und etwas Feenhaftes, das sie fast unwirklich erscheinen ließ.
Probably her diminutive stature, he thought, her air of fragility.
Wahrscheinlich lag es an ihrer zierlichen Gestalt und ihrer Aura der Zartheit, dachte er.
Whatever it was, that mixture of flirtation and fragility struck deep within him.
Was auch immer es war – diese Mischung aus aufreizendem Verhalten und Zartheit rührte ihn tief in seinem Innern.
The softness and fragility of baby animals caused us the same intense pain.
Die Zartheit und Verletzlichkeit neugeborener Tiere berührte uns beide gleich schmerzlich.
Stella feels Esther’s breath on her collarbone, feels Esther’s fragility.
Stella spürt Esthers Atem an ihrem Schlüsselbein, sie spürt Esthers Zartheit.
He grinned at her, knowing how fatal an illusion her fragility was. “I crashed,” he said.
Er grinste sie an, da er wußte, wie lebensgefährlich die Illusion ihrer Zartheit war. „Ich bin abgestürzt“, sagte er.
Beneath the covers her bulk diminished, and she could create an illusion of fragility and beauty.
Die Dickleibigkeit verschwand unter der Bettdecke, und so gelang es ihr, eine Illusion von Zartheit und Schönheit zu schaffen.
It was this fragility that had appealed to her, the weaknesses and failings that contrasted with his real power.
Diese ungelenke Zartheit hatte sie seinerzeit verführt, seine Fehler und Schwächen, die so wenig zu der Macht passten, die er in Wirklichkeit besaß.
But she smelled of limes once again, fresh and fragile like a flower that was so delicate it was threatened if you so much as breathed on it.
Aber sie roch wieder nach Limette, frisch und zerbrechlich wie eine Blüte, deren Zartheit man schon gefährdete, wenn man an ihr schnupperte.
And those who were often in his company detected an element of personal fragility.
Und Zeitgenossen, die sich häufig in seinem Umfeld aufhielten, beobachteten eine gewisse persönliche Labilität an ihm.
How much did Rolf’s death and my general state of fragility mean for my decision? For my life?
Wie viel bedeuteten Rolfs Tod und meine allgemeine Labilität für meine Wahl? Für mein Leben?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test