Translation for "forted" to german
Translation examples
King Edward had strengthened those old walls and put a garrison into Mameceaster’s fort.
König Edward hatte die alten Mauern dort verstärkt und das Kastell von Mameceaster mit einer Garnison besetzt.
Fort nodded and spoke a sentence, then tilted his head and looked up at the back row of the amphitheater, realizing that he was unam-plified.
Fort nickte und sprach einen Satz. Dann neigte er den Kopf und schaute zu der hinteren Reihe des Amphitheaters auf und erkannte, daß seine Stimme nicht verstärkt wurde.
She had strengthened and garrisoned the city-fort as a bulwark against the Norse and Danes who crossed the Irish Sea to hunt for slaves in the Saxon lands.
Sie hatte die Stadtfestung und die Garnison verstärkt, zum Bollwerk gegen die Norweger und Dänen gemacht, die über die irische See kamen, um in den sächsischen Gebieten nach Sklaven zu jagen.
I did not doubt that the priest told the truth, but the Danes had seen us coming and I reckoned the old fort would have been reinforced by now.
Ich zweifelte nicht an den Worten des Priesters. Doch die Dänen hatten uns kommen sehen, und ich vermutete, dass sie daher inzwischen ihre Kräfte auf der alten Festung verstärkt hatten.
Bouquet’s army lumbered out of Carlisle in July 1763 and within months had defeated the Indians at Bushy Run and reinforced Fort Pitt and several outlying garrisons.
Im Juli 1763 marschierte Bouquets Armee aus Carlisle heraus und hatte binnen Monaten die Indianer in Bushy Run geschlagen und Fort Pitt sowie eine Reihe abgelegener Garnisonen verstärkt.
He had the troops of his own royal household, and to that he added the household warriors of every ealdorman between Wintanceaster and Hrofeceastre, and they all rode eastward, the army getting larger as they traveled, and they gathered at the Mæides Stana, just south of the old Roman fort that was now the town of Hrofeceastre.
Er hatte die Truppe seiner eigenen königlichen Hausmacht, und diese verstärkte er mit den Haustruppen jedes Aldermannes zwischen Wintanceaster und Hrofeceastre, und sie alle ritten nach Osten, und ihre Streitmacht wuchs immer mehr, je weiter sie kamen, und dann versammelten sich alle beim Moides Stana, nur wenig südlich von der alten römischen Festung, die heute zu Hrofeceastre geworden ist.
He tried to order men into ranks, tugging them away from the slaughter and shouting for gunners to find an enemy cannon that could be fetched from the captured ramparts and dragged to face the massive gate of the Inner Fort, but the redcoats had an easier target in the huddled fugitives and they enthusiastically killed the helpless enemy, and all the while the guns of the Inner Fort fired down at the redcoats while rockets slammed into the ravine to add to the choking fog of powder smoke.
Er versuchte Männer in Reih und Glied zu befehlen, zog sie ab von dem Blutbad und befahl einigen Kanonieren, eine feindliche Kanone von der eingenommenen Mauer zu holen, sie auf die Seite zum inneren Fort zu ziehen und auf das große Tor in der Mauer des inneren Forts zu richten. Doch die Rotröcke hatten ein leichteres Ziel in den dicht gedrängten Flüchtlingen, und sie töteten den hilflosen Feind, und die ganze Zeit schossen die Geschütze des inneren Forts auf die Rotröcke hinab, während Raketen in die Schlucht knallten und den erstickenden Nebel von Pulverrauch verstärkten.
So it was decided. Osric and Arnulf, with the men of Wiltunscir and Suth Seaxa, would give battle to Svein and Wulfhere on the open land to the east of the fort, but we suspected that some Danes would come from behind the ramparts to attack Osric’s flank and so Alfred would take his own bodyguard to be a bulwark against that assault.
Damit war unser Vorgehen entschieden. Unter der Führung von Osric und Arnulf sollten die Männer aus Wiltunscir und Suth Seaxa auf dem offenen Feld im Osten der Festung die Truppen von Svein und Wulfhere angreifen, während Alfred und seine Kämpfer den Flügel um Osric verstärkten, um gegen einen möglichen Angriff vom Festungswall aus gewappnet zu sein.
I did not go straight to the fort, but stopped in the shelter of some trees and dressed for war. I became Ealdorman Uhtred in his battle glory. The slaves at Oxton had polished my mail coat with sand and I pulled it on, and over it I buckled a leather sword belt for Serpent-Breath and Wasp-Sting. I pulled on tall boots, put on the shining helmet, and picked up my iron-bossed shield and, when all the straps were tight and the buckles firm, I felt like a god dressed for war, dressed to kill.
Statt sofort die Festung aufzusuchen, zog ich mich in einen Hain zurück und verwandelte mich in Aldermann Uhtred mit voller Kampfrüstung. Ich zog das Kettenhemd an, das die Knechte von Oxton mit Sand auf Hochglanz gebürstet hatten, gürtete mein Ledergehänge für Schlangenhauch und Wespenstachel, stieg in hohe Stiefel, setzte den glänzenden Helm auf und hängte mir den mit einem Eisenbuckel verstärkten Schild über die Schulter. Als alle Riemen festgezogen und alle Schnallen geschlossen waren, fühlte ich mich wie ein Gott, der in den Krieg zieht. Auch meine Männer rüsteten sich, schnürten ihre Stiefel und prüften die Schärfe ihrer Waffen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test