Translation for "flowering" to german
Flowering
adjective
Translation examples
adjective
They eat insects like us, as well as flowers.” “Flowers?”
Sie ernähren sich von Insekten wie wir und auch von Blüten.“ „Von Blüten?“
And there were no flowers
Und sie hatten keine Blüten
A chain of flowers, a garland of flowers.
Eine Blütenkette, eine Girlande aus Blüten.
“All things change, flower to seed to plant to flower.”
„Alle Dinge ändern sich; von der Blüte zum Samen zur Pflanze zur Blüte.”
Now you are the flower.
Nun bist du die Blüte.
And the magical flower;
So wie die zauberischen Blüten,
This flower is violet.
Diese Blüte ist violett.
The effects of the flower...
Die Wirkung einer Blüte …
Down here, hummingbirds flickered from flower to flower, oblivious to any excitement.
Hier glitten Kolibris von Blüte zu Blüte, ohne etwas von der Aufregung zu spüren.
My untouched flower!
Meine unberührte Blüte!
adjective
decorate the dungeon with flowers and air-cushions;
den Kerker mit Blumen und Luftkissen zieren;
Avriel planted a little flower and vegetable garden, and we dug a little fish pond and installed a beehive.
Avriel pflanzte einen kleinen Zier- und Nutzgarten, wir legten einen kleinen Teich an und stellten einen Bienenkorb auf.
Neat devices detached the coffin itself from its trappings—all the velvet and flags and flowers—and took it to the hole’s edge.
Geschickte Vorrichtungen befreiten den eigentlichen Sarg von all seiner Zier – von Samt und Fahnen und Blumen – und führten ihn an den Rand des Loches.
In the tattoo artists' shops, covered from top to bottom with pieces of cloth and paper exhibiting their patterns, one could choose from among thousands of designs, from discreet flowers in indigo-blue ink to fantastic five-color dragons whose unfolded wings and fiery breath could decorate the entire back of a husky man.
In dem Teil, wo sich die engen Verschläge der Tätowierer aneinanderreihten, von oben bis unten behängt mit Skizzen auf Lappen und Zetteln, konnte man unter Tausenden Zeichnungen wählen, von zarten Blumen in blauer Tusche bis zu phantastischen Drachen in fünf Farben, die mit ihren ausgebreiteten Flügeln und ihrem Feueratem den ganzen Rücken eines kräftigen Mannes zieren konnten.
The inside looks exactly like the outside: half the cupboard handles have gone missing, a light bulb hangs out of its socket with its optic nerves exposed, some sickly lotuses are flowering around the window, the bathroom is cramped, the refrigerator was manufactured at about the same time as the first Apollo rockets, the walls are pocked with cigarette burns and, as for the carpet, its uncertain colour tends toward Soviet green.
Das Innere der Wohnung kann mit dem äußeren Eindruck in allen Punkten mithalten: Die Hälfte der Schrankgriffe fehlen, eine Glühbirne baumelt aus ihrer Fassung heraus, freigelegter Sehnerv im leeren Raum, kränkliche Lotosblumen zieren das Fenster, die Toilette ist winzig, der Kühlschrank stammt noch aus der Zeit der ersten Apollo-Raketen, die Wände sind übersät mit Brandflecken von Zigaretten – und was den Teppich angeht, so glänzt er durch farbliche Unentschiedenheit, mit Tendenz ins Sowjetgrüne.
And he kept on swearing for so long that eventually he was forced to sell the house for 75,000 marks, to an aging bachelor, who after long travels had decided to settle down here in town. Herr Kistenmaker took care of the purchase of the new house as well, a pleasant little villa on a chestnut-lined street just beyond the Burg Gate; he paid somewhat too much for it perhaps, but it was set among lovely orchards and flower gardens and was exactly what the widow Buddenbrook wanted.
Und er beschwor dies so lange, bis er sich, um überhaupt einmal ein Ende zu machen, genötigt sah, das Haus für fünfundsiebenzigtausend Mark an einen alternden Junggesellen abzugeben, der, von weiten Reisen zurückkehrend, sich in der Stadt niederzulassen gedachte … Herr Kistenmaker besorgte auch den Ankauf des neuen Hauses, einer angenehmen kleinen Villa, die vielleicht ein wenig zu teuer erstanden wurde, die aber, vorm Burgtore an einer alten Kastanienallee gelegen und von einem hübschen Zier- und Nutzgarten umgeben, den Wünschen Gerda Buddenbrooks entsprach … Dorthin zog die Senatorin, im Herbst des Jahres sechsundsiebenzig, mit ihrem Sohne, ihren Dienstboten und einem Teile ihres Hausrates, während ein anderer Teil davon unter dem Wehklagen Frau Permaneders zurückgelassen werden und in den Besitz des alternden Junggesellen übergehen mußte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test