Translation for "flat iron" to german
Similar context phrases
Translation examples
We supposed she still used the flat iron to press her clothes, and at night she put the flat iron in her bed to warm it up.
Wir vermuteten, dass sie noch immer mit dem Bügeleisen bügelte und sich abends das Bügeleisen ins Bett legte, um das Bett vorzuwärmen.
Why, Orma Fry don't hardly know a book from a flat- iron!
Orma Fry kann ja kaum ein Buch von einem Bügeleisen unterscheiden!
She saw the bag fall and heard the chime as the flat-iron slipped from it onto a drain cover.
Sie sah ihre Tasche fallen und hörte das Scheppern des Bügeleisens, als es aus der Tasche auf einen Kanaldeckel fiel.
He needed a tourniquet. He looked around frantically. There was an electric cable attached to a flat-iron. He pulled it out.
Er brauchte ein Stück Schnur und blickte entsetzt um sich, bis er ein elektrisches Kabel entdeckte, an dessen anderem Ende sich ein Bügeleisen befand. Er riß es heraus.
When our wind was out and about, one was well advised to put some ballast in one’s pockets—packets of nails, or bits of lead piping or even a flat-iron—to be a match for it.
Wenn bei uns Wind ging und so weiter, dann mußte man sich schon Ballast in die Taschen stecken – Nägelpakete oder Bleirohre oder Bügeleisen –, wenn man ihm gewachsen sein wollte.
Bess was ironing Fenodyree’s rapidly washed tunic, and she pointed with her flat-iron at the two dwarfs, who were squatting on either side of the hearth wrapped in blankets.
Bess bügelte Fenodyrees rasch gewaschenes Wams. Sie wies mit ihrem Bügeleisen auf die beiden Zwerge, die in Decken gehüllt zu beiden Seiten des Herdes kauerten.
Auntie Nellie shared the loo but she had her own outside tap that gave her cold water and inside there was a coal-burning iron range with a great big tin kettle on it, and a heavy flat iron.
Tante Nellie teilte sich das Klo, aber sie hatte ihren eigenen Außenwasserhahn für kaltes Wasser, im Haus stand ein Kohleherd mit einem großen Blechkessel, und es gab ein schweres Bügeleisen.
In her shopping bag she had put an old flat-iron, a bit of junk that Ostrakov had acquired in the days when the poor dying man had fancied he might make a few extra francs by dealing in antiques.
In ihrer Einkaufstasche steckte heute ein altes Bügeleisen, ein Stück Trödel, den Ostrakow in den Tagen erworben hatte, als der arme sterbende Mann sich einbildete, mit dem Antiquitätenhandel ein paar zusätzliche Francs verdienen zu können.
Objects out of a past century, now generally transfigured with nostalgia: not only the coffee mill, which you had actually come to love as a toy—also the GOOD OLD ironing-board, the COSY hearth, the often-mended cooking pots, the DANGEROUS poker, the STURDY wheelbarrow, the ENTERPRISING weed cutter, the SHINING BRIGHT knives, which over the years had been ground to a vanishing narrowness by BURLY scissor-grinders, the FIENDISH thimble, the STUPID darning egg, the CLUMSY OLD flat-iron, which provided variety by having to be put back on the stove every so often, and finally the PRIZE PIECE, the foot- and hand-operated Singer sewing-machine.
Gegenstände aus einem vergangenen Jahrhundert, im allgemeinen Bewußtsein verklärt zu Erinnerungsstücken: nicht nur die Kaffeemühle, die ja ohnedies ein liebgewordenes Spielzeug war – auch die BEHÄBIGE Waschrumpel, der GEMÜTLICHE Feuerherd, die an allen Ecken geflickten LUSTIGEN Kochtöpfe, der GEFÄHRLICHE Schürhaken, der KECKE Leiterwagen, die TATENDURSTIGE Unkrautsichel, die von den RAUHBEINIGEN Scherenschleifern im Lauf der Jahre fast bis zur stumpfen Seite hin zerschliffenen BLITZBLANKEN Messer, der NECKISCHE Fingerhut, der TOLPATSCHIGE Stopfpilz, das BULLIGE Bügeleisen, das für Abwechslung sorgte, indem es immer wieder zum Nachwärmen auf die Herdplatte gestellt wurde, und schließlich das GUTE STÜCK, die fuß- und handbetriebene »Singer«-Nähmaschine;
an anthem rings out, hands are raised in the white oval, the Greatestleaderofalltime steps up to the microphone, declares the Summer Olympics, Berlin 1936, as open, a grammatical error the young blond man reflects on for just a second, for in a moment the camera up there on the rails with the bold young woman director will swing round to focus on his troop, the youth of Germany will perform gymnastic exercises, the youth of classical antiquity, the youth of all ages below a sky of blue silk with an aeroplane sliding across like a slim flat-iron, the young man’s pulse is racing, he senses his movements fusing with those of the others, Gau Brandenburg, Gau Breslau, Warthegau, into something higher, hears the stadium announcer’s voice, shimmering with enthusiasm, what a magnificent day, what a magnificent life, then the blond young man seeks out his father’s eye, he’s in the delegation of the Silesian NSDAP, for the first time he looks proud and the blond young man feels something tighten his throat, go through his veins, into his eyes, a swimmer as free as the bright clouds up above.
eine Hymne erklingt, im weißen Oval heben sich die Hände, der Größteführerallerzeiten tritt ans Mikrophon, erklärt die Olympischen Sommerspiele, Berlin, 1936, als eröffnet, ein Grammatikfehler, über den der junge blonde Mann nur eine Sekunde nachdenkt, denn gleich wird die Kamera mit der verwegenen jungen Regisseurin oben auf der Schienenkonstruktion auf seinen Pulk schwenken, deutsche Jugend turnt, antike Jugend, ewige Jugend vor einem Himmel aus blauer Seide, über den wie ein schlankes Bügeleisen ein Flugzeug schlittert, der Puls des blonden jungen Mannes rast, er spürt, wie seine Bewegungen mit denen der anderen Jungs: Gau Brandenburg Gau Breslau Warthegau zu etwas Höherem verschmilzt, er sieht die lachenden Menschen auf den Tribünen, hört die vor Begeisterung flimmernde Stimme des Stadionsprechers, was für ein herrlicher Tag, was für ein herrliches Leben, dann sucht der blonde junge Mann den Blick seines Vaters, er steht in der Abordnung der schlesischen NSDAP, der Blick ist stolz zum ersten Mal, und der blonde junge Mann spürt etwas, das die Kehle zuschnürt, durch die Adern steigt es, in die Augen, ein Schwimmer frei wie die lichten Wolken hoch dort droben
I was standing in the bathroom, going over my hair with a flat iron.
Ich stand im Badezimmer und fuhr mit einem Glätteisen durch meine Haare.
Plus, I'd practically burned my hair off trying to flat iron it tonight.
Zudem hatte ich heute Abend beinahe mein Haar abgefackelt, als ich versucht hatte, es mit einem Glätteisen zu plätten.
Her blond hair fell just over her shoulders, smooth and sleek from a flat iron-or, well, from demonic magic.
Ihr blondes Haar fiel ihr offen über die Schultern, glatt und glänzend durch den Einsatz eines Glätteisens – oder eher durch dämonische Magie.
There were so many advantages to staying in the city over returning to Hancock...and I wasnt even counting the fact that Zach would be at Chapmanfor one more year, anywaytoo. At six fifty-nine on the night of the danceafter having spent the day being pampered and styled to within an inch of my life (although the hairstylist, Jake, had taken one look at my hair and said, No. Nuh-uh. Were not doing a thing to it. Maybe put a little bit of it up in the front with a clipoh, yes, that s greatbut no one is going near this girl with a flat iron.
Und warum sollte ich nicht versuchen, einen Studienplatz am berühmtesten Musikkonservatorium Amerikas zu bekommen, nachdem sich das Blatt jetzt gewendet hatte und ich zum ersten Mal in meinem Leben Glück zu haben schien? Ja, es gab eine Menge Gründe, die für das Stipendium sprachen … davon, dass Zack auch noch ein weiteres Jahr an der Chapman School bleiben würde, mal ganz abgesehen. Nachdem Tory, Chanelle und ich den ganzen Nachmittag im Kosmetiksalon verbracht hatten, wo wir nach allen Regeln der Kunst verwöhnt und verschönt worden waren (obwohl der Hairstylist Jake nach einem Blick auf meine Haare seinen Kolleginnen zugerufen hatte: »Dass mir keine von euch auf die Idee kommt, hier mit dem Glätteisen ranzugehen. An diesen göttlichen Locken wird nichts verändert.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test