Translation for "feuerbach's" to german
Translation examples
Damn, but he had felt the surge of his own energy, and “as the energy, so the ideal,” to quote Feuerbach.
Verdammt, er hatte Kräfte verspürt, und wie die Kraft, so das Ideal – sagt Feuerbach.
The two great pre-Marxian landmarks of this radicalisation were Strauss’s Life of Jesus (1835) and particularly Feuerbach’s by now clearly materialist Wesen des Christenthums (1841).
Meilensteine dieser Radikalisierung waren die Schrift Das Leben Jesu (1835) von David Friedrich Strauß und insbesondere das eindeutig materialistische Werk Das Wesen des Christenthums (1841) von Ludwig Feuerbach.
The crucial significance of Feuerbach as a stage between 40 Marx, Engels and pre-Marxian Socialism Hegel and Marx is familiar, though the continued central role of the critique of religion in the mature thought of Marx and Engels is not always so clearly appreciated.
Die entscheidende Bedeutung Feuerbachs für den Übergang von Hegel zu Marx ist bekannt, selbst wenn die weiterhin zentrale Rolle der Religionskritik auch im späteren Denken von Marx und Engels nicht immer so klar wahrgenommen wird.
You know how it is, being yourself a poet—one writes such and such a narrative, and thinks as one goes along—here’s a good touch—this concept modifies that—will it not be too obvious to the generality?—too thick an impasto of the Obvious—one has almost a disgust at the too-apparent meaning—and then the general public gets hold of it, and pronounces it at the same time too heartily simple and too loftily incomprehensible—and it is clear only that whatever one had hoped to convey is lost in mists of impenetrability—and slowly it loses its life—in one’s own mind, as much as in its readers’. And then you come along—with a dash of apparently effortless and casual wisdom—and resuscitate the whole thing—even to your own doubtful question at the end—did He do this—did Lazarus live—did He, the God-man, truly resurrect the dead before Himself triumphing over Death—or was it all only the product, as Feuerbach believes, of human Desire embodying itself in a Tale—?
‒ solcherart sind die Bedenken, die uns heimsuchen ‒ doch wenn das breite Publikum unser Gedicht zu lesen bekommt, erklärt es dieses unweigerlich für ein Gebilde, welches gar zu schlicht und gar zu unverständlich und verstiegen sei ‒ und für den Dichter bleibt nur dieses Wissen, daß er nichts zu vermitteln verstand von dem, was er zu vermitteln wünschte ‒ und so verliert das Gedicht mählich sein Leben ‒ für den Dichter selbst wie für den Leser.     Und dann Ihr Brief ‒ mit welcher Mühelosigkeit und Originalität Sie voller Geist und Klugheit unversehens alles ins Leben zurückrufen ‒ sogar Ihre eigene zweifelnde Frage am Ende ‒ ob Er solches wohl bewirkt ‒ ob Lazarus wiedererweckt war ‒ ob Er, Gott und Mensch, wahrhaftig Tote auferweckte, bevor Er selbst den Tod besiegte ‒ oder ob all das, wie Feuerbach es sieht, nichts ist als Ausdruck menschlichen Sehnens, welches sich in solcher Form verkörpert?
Letters arrived at the magazine's offices asking for more contributions from Ivanov, that "unknown," that "promising voice," "a writer who believes in tomorrow," "a writer who inspires faith in the future we're fighting for," and the letters came from Moscow and Petro-grad, but also from combatants and political activists in the farthest corners of the country who identified with the grandfather character, which kept the magazine editor up at night, since he, a dialectical and methodical and materialist and in no way dogmatic Marxist, a Marxist who as a good Marxist hadn't studied only Marx but also Hegel and Feuerbach (and even Kant) and who laughed heartily when he reread Lichtenberg and had read Montaigne and Pascal and was relatively familiar with the writings of Fourier, couldn't believe that of all the good things (or, to be fair, the few good things) the magazine had published, it was this story, cloyingly sentimental and with no scientific basis, that had most moved the citizens of the land of the Soviets.
Die Redaktion erhielt Briefe, in denen Leser um weitere Beiträge von diesem »unbekannten Iwanow«, diesem »vielversprechenden Iwanow« baten, »einem Schriftsteller, der an das Morgen glaubt«, »einem Autor, der Vertrauen in die Zukunft weckt, für die wir kämpfen«, Briefe, die aus Moskau und Petersburg eintrafen, aber auch von Kämpfern und Aktivisten aus den hintersten Winkeln des Landes, die sich in der Figur des Großvaters wiedererkannten, was dem Chefredakteur, einem dialektischen, methodischen, materialistischen und überhaupt nicht dogmatischen Marxisten schlaflose Nächte bereitete, einem Marxisten, der als guter Marxist neben Marx auch Hegel und Feuerbach (und sogar Kant) studiert hatte, der jedes Mal neu über Lichtenberg lachen konnte, der Montaigne und Pascal gelesen hatte, der sich in Fouriers Schriften ganz passabel auskannte und der einfach nicht glauben wollte, dass von den vielen guten (oder zumindest zahlreichen guten) Sachen, die die Zeitung veröffentlicht hatte, ausgerechnet Iwanows rührselige, wissenschaftlich haltlose Erzählung die Bürger im Land der Sowjets am meisten begeistert haben sollte.
It would be a brave poet indeed who would undertake a true description of the Queen Bee—or Wasp—or Ant—as we now know them to be—having for centuries supposed these centres of communal worship and activity to be Male Rulers—I somehow imagine you do not share your Sex’s revulsion at such life-forms—or what I imagine to be a common revulsion— I have in my head a kind of project of a long poem on insect life of my own. Not lyric, like yours, but a dramatised monologue such as those I have already written on Mesmer or Alexander Selkirk or Neighbour Pliable—I do not know if you know these poems and shall be glad to send them to you if you do not. I find I am at ease with other imagined minds—bringing to life, restoring in some sense to vitality, the whole vanished men of other times, hair, teeth, fingernails, porringer, bench, wineskin, church, temple, synagogue and the incessant weaving labour of the marvellous brain inside the skull—making its patterns, its most particular sense of what it sees and learns and believes. It seems important that these other lives of mine should span many centuries and as many places as my limited imagination can touch. For all I am is a nineteenth-century gentleman plumb in the midst of smoky London—and what is peculiar to him is to know just how much stretches away from his vanishing pin-point of observation—before and around and after—whilst all the time he is what he is, with his whiskered visage and his shelves full of Plato and Feuerbach, St Augustine and John Stuart Mill.
Großen Mutes bedürfte der Dichter, der sich an eine wahrhaftige Beschreibung der Bienenkönigin wagen wollte ‒ oder der Königin der Wespen oder der Ameisen ‒, so, wie wir sie heute kennen ‒ nachdem wir diese Mittelpunkte der Verehrung und des Wirkens ihrer Völker lange Jahrhunderte hindurch als männliche Herrscher gewähnt hatten ‒ und es will mir scheinen, als teilten Sie den Abscheu Ihres Geschlechts und nicht Ihres Geschlechts allein vor dergleichen Formen des Lebens nicht ‒     Seit geraumer Zeit habe ich ein Vorhaben im Sinn, das ein Gedicht über Insekten ist, kein lyrisches Gedicht wie die Ihren, sondern ein dramatischer Monolog wie jene, die ich über Mesmer, über Alexander Selkirk und Nachbar Willig geschrieben habe ‒ ich weiß allerdings nicht, ob Ihnen diese Gedichte bekannt sind, und es wäre mir ein Vergnügen, Sie Ihnen zu übersenden, sollte es sich nicht so verhalten. Es ist dies mein Eindruck, daß ich mich in Gesellschaft imaginierter Geister am wohlsten fühle, indem ich in gewisser Weise die vergangenen Menschen früherer Epochen dem Leben zurückgebe ‒ mit Haaren und Zähnen und Nägeln, mit Napf und Bank und Weinschlauch, mit Kirche, Tempel und Synagoge und mit der unablässigen, unermüdlichen Tätigkeit des staunenswerten Gehirns unter der Schädeldecke, dessen Eindrücke, das, was es auf seine eigentümliche Weise sieht und lernt und glaubt, ich erfinde. Wichtig vor allem scheint zu sein, daß diese anderen Leben, die ich führe, viele Jahrhunderte und so viele Orte umfassen, wie meiner begrenzten Vorstellungsgabe zugänglich sind, denn ich selbst bin nichts anderes als ein Mann des neunzehnten Jahrhunderts mitten im rauchgeschwärzten London, der sich allein dadurch auszeichnet, daß er weiß, wieviel sich vor ihm und nach ihm erstreckt, auf seinen Standpunkt bezogen, während er der ist, der er ist, mit seinem Backenbart und seinen Bücherschränken voller Platon und Feuerbach und Augustinus und John Stuart Mill.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test