Translation for "favorite poem" to german
Favorite poem
Translation examples
Perhaps your favorite poem by another.
Vielleicht deines Lieblingsgedichts eines anderen Dichters.
“This was my mom’s favorite poem,” she announced.
»Das war das Lieblingsgedicht meiner Mom«, verkündete sie.
With her head tucked under the shelter of my arm, she explained. “It’s my favorite poem, Rune.
Mit dem Kopf unter meinem schützenden Arm, erklärte sie: »Es ist mein Lieblingsgedicht, Rune.
She copied her favorite poems into a beat-up spiral notebook that she kept with her at all times.
Sie schrieb ihre Lieblingsgedichte in ein abgegriffenes Spiral-Notizbuch, das sie immer bei sich trug.
I sat with her in the evenings and read to her from The Family Album of Favorite Poems until she slept.
Ich setzte mich abends zu ihr ans Bett und las ihr aus den Lieblingsgedichten für die ganze Familie vor, bis sie einschlief.
“Yes, yes, Sara Teasdale, my favorite poem, which ends, ‘we shall be happy, for the dead are free,’ which strikes me as pretty goddamn funny at the moment.
»Ja, ja, Sara Teasdale. Mein Lieblingsgedicht, dessen Ende lautet ›Erfahren wir Glück, denn die Toten sind frei.‹ In diesem Augenblick kommt mir das ziemlich komisch vor.
For his first anti-Establishment rant, John therefore chose an alter ego from his favorite poem in Lewis Carroll’s Alice oeuvre, “The Walrus and the Carpenter.”
Für seine erste gegen das Establishment gerichtete Tirade wählte er ein Alter Ego aus seinem Lieblingsgedicht The Walrus and the Carpenter in Lewis Carrolls Alice.
A sudden silence would fall over the crowd, as I whispered my favorite poem: Hand in hand, two orphan lads / toward the graveyard slowly wend / Upon their father’s tomb they kneel / and up to God sweet prayers they send.
Eine plötzliche Stille fiel über die Menge, während ich flüsternd mein Lieblingsgedicht aufsagte: Zwei zarte kleine Waisen gehn zur Familiengruft / sie halten sich bei der Hand im gleichen Schmerz / am Grab des Vaters knien beide nieder / und richten ihr Gebet an Gott.
I was torn completely from the saddle, sailed grandly through the air for a great distance, and landed with a crash which seemed to drive all the power and feeling out of me.”1 Stunned, he recited to himself a favorite poem as he awaited death under crashing camel hooves.
Ich wurde aus dem Sattel geschleudert, segelte in großem Bogen durch die Luft und landete auf dem Boden mit einer Wucht, die mir fast die Sinne raubte.«385 Benommen sagte er sein Lieblingsgedicht auf, während er unter den krachenden Kamelhufen auf den Tod wartete.
_Leda and the Swan.__ That had been her favorite poem in Lit class, and she'd read it over and over till it was part of her, all that turmoil and fatality spinning out of a single unguarded moment, and that was something, it was, but what made her face burn and her fingers tingle was the weirdness of the act itself. Picturing it.
Leda und der Schwan. Das war ihr Lieblingsgedicht im Literaturkurs gewesen, immer wieder hatte sie es gelesen, bis es ein Teil von ihr geworden war: so viel Wirrwarr und Verhängnis, das da einem einzigen leichtfertigen Moment entsprang, und das hatte schon was, o ja, aber was ihr das Blut ins Gesicht steigen und die Finger kribbeln ließ, das war das Bizarre an dem geschilderten Akt selbst.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test