Translation for "fanta's" to german
Fanta's
Translation examples
They’d spent long days visiting members of Fanta’s extended family.
Sie hatten lange Tage damit zugebracht, Fantas zahl­reiche Verwandte zu besuchen.
Because in the greenish half light Fanta’s calm expression said, Here’s where I live, this is my home.
Denn in dem düsteren Halbschatten sagte Fantas Blick ruhig zu ihm: Hier also wohne ich, das ist mein Zuhause.
He then became so concerned about Fanta’s well-being that he accepted, even was pleased, that she was happy, even if it was rather at his expense.
Ihm war damals so viel an Fantas Zufriedenheit ge­legen, dass er es akzeptierte und sich beinahe darüber freute, wenn sie ein wenig auf seine Kosten glücklich war.
Through the receiver he could hear Fanta’s footsteps, dragging a little as she made toward the door, then Madame Pulmaire’s high-pitched, anxious voice followed by Fanta’s murmuring. Could he, even at that remove, discern an immense weariness in his wife’s voice, or was it merely the effect of distance and his own shame?
Durch den Hörer konnte er Fantas Schritte hören, die etwas schleppend, gleitend auf die Eingangstür zu­steuerten, dann erkannte er die hohe, ängstliche Stim­me von Pulmaire, gefolgt von einem Murmeln Fantas - konnte er auf diese Distanz die unendliche Müdigkeit in der Stimme seiner Frau wahrnehmen, oder resul­tierte dieser Eindruck nur aus der Entfernung und sei­ner eigenen Scham?
“Yes?” Fanta asked, in a tone so flat, so sullen, that at first he almost thought he’d phoned Madame Pulmaire again by mistake.
»Ja?« erklang da plötzlich Fantas Stimme, so tonlos, so mürrisch, dass er zuerst fast glaubte, er habe irrtüm­lich wieder die Pulmaire angerufen.
Even if it wasn’t Fanta’s nature to say so, he was sure she loved him, and through him the life they’d made together in the fine apartment they’d recently rented in Le Plateau.
Auch wenn es nicht Fantas Art war, ihre Gefühle zu zeigen, spürte er, dass sie ihn liebte und dass sie durch ihn das Leben liebte, das sie sich zusammen in ihrer neu angemieteten, schönen Wohnung im Plateau-Vier­tel aufgebaut hatten.
In defense of Fanta, who always seemed to be blaming him silently for all their setbacks and misfortunes, he had to acknowledge that he was quick to preempt any such judgment by cultivating the feeling that he himself was vaguely accountable for all the bad luck that came their way.
Zu Fantas Entlastung, die ihm wortlos immer alle Misserfolge, alles Pech zuzuschreiben schien, musste er zugeben, dass er eiligst jedes Urteil dieser Art vorweg­nahm, indem er sich für alles, was ihnen an Unglück zu­stieß, in dunkeler Weise verantwortlich fühlte.
He nonetheless persisted in asking questions that to his mind demanded honest answers—intimate questions, questions about feelings—as if the stubborn frequency with which he conducted these interrogations might one day wear down Fanta’s current determination not to let anything slip and drop her guard.
Und doch versteifte er sich darauf, ihr Fragen zu stel­len, die in seinen Augen ehrliche Antworten verlang­ten, intime oder sentimentale Fragen, als könnte durch die hartnäckige Häufigkeit dieser Fragen Fantas Wach­samkeit eines Tages erlahmen, diese Sorgfalt, die sie jetzt darauf verwendete, nichts zu enthüllen.
He hastily banished the thought, the intolerable memory of Fanta’s flight (as he called it, to soften the blow of what had been nothing less than an act of betrayal), in favor of the monotonous cold of the interminable bad dream that, to his great surprise, his life had become, his poor, poor life.
Hastig verscheuchte er diesen Gedanken, diese un­erträgliche Erinnerung an Fantas Eskapade (so nann­te er es für sich, um herunterzuspielen, was nicht mehr und nicht weniger gewesen war als ein Verrat), da ihm die eintönige Kälte des nicht enden wollenden Traumes noch lieber war, zu dem, zu seinem großen Erstaunen, sein Leben geworden war - sein echtes, sein armseliges Leben.
He heard the door slam, then the lethargic progress of Fanta’s feet once again, that weary, exhausted gait evident these days from the moment she got up, as if the prospect of another day in the house she refused obstinately to concern herself with (“Why do I have to do everything around here?”
Er hörte die Tür zuschlagen, erneut das langsame Schlurfen von Fantas nackten Füssen, diesen müden, er­schöpften Gang vom frühen Morgen an, als mache die Aussicht auf einen weiteren Tag in diesem Haus, um das zu kümmern sie sich standhaft weigerte (Warum muss ich hier immer alles in die Hand nehmen?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test