Translation for "faired" to german
Translation examples
When we go to the fair in disguise, we never win at the archery or at singlestick.
Wenn wir verkleidet auf einen Jahrmarkt gehen, gewinnen wir nie beim Bogenschießen oder beim Stockfechten.
He pointed to a bulging shape close to the rocket’s tip. “It’s covered with an aerodynamic fairing,” he went on.
Die Nutzlast da oben« – er zeigte auf eine Ausbuchtung dicht unter der Spitze der Rakete – »ist aerodynamisch verkleidet;
Will and Rob wanted to jump right into theirs, but I insisted that they put them aside until they were at the fair.
Will und Rob wollten ihre Gewänder sofort tragen, doch ich bestand darauf, dass sie sich erst auf der Kirmes verkleideten.
The four disguised friends playfully arranged themselves in two different tableaus, pretending to be rival suitors kneeling before a fair maiden.
Natürlich war es ein lustiges Arrangement – vier verkleidete Freundinnen spielen in zwei verschiedenen Szenen rivalisierende Freier, die vor der schönen Jungfrau knien.
He came disguised like a son of the sea: fair was his cliff on the wave, white his locks of age, calm his serious brow. Fairest of women, he said, lovely daughter of Armin! a rock not distant in the sea bears a tree on its side; red shines the fruit afar. There Armar waits for Daura.
Er kam, in einen Schiffer verkleidet. Schön war sein Nachen auf der Welle, weiß seine Locken vor Alter, ruhig sein ernstes Gesicht. "Schönste Mädchen," sagte er, "liebliche Tochter von Armin, dort am Felsen, nicht fern in der See, wo die rote Frucht vom Baume herblinkt, dort wartet Armar auf Daura: ich komme, seine Liebe zu führen über die rollende See.
That’s the water…It fair makes me sick.’ Then a queer little girl dressed up as young Nelson: ‘I’d like to be awfully hurt for you, Collins, the way that Jesus was hurt for sinners…’ The potting shed smelling of earth and dampness, sagging a little on one side, lop-sided—Collins lying in the arms of the footman, Collins being kissed by him, wantonly, crudely—a broken flower pot in the hand of a child—rage, deep rage—a great anguish of spirit—blood on a face that was pale with amazement, very bright red blood that kept trickling and trickling—flight, wild, inarticulate flight, away and away, anyhow, anywhere—the pain of torn skin, the rip of torn stockings—
Das ist das Wasser … es macht mich ganz krank.« Dann ein sonderbares kleines Mädchen als Jung-Nelson verkleidet. »Ich möchte furchtbar für dich leiden, Collins, weißt du, wie Jesus für die Sünder litt …« Der Topfschuppen, aus dem es dumpf nach Erde und Feuchtigkeit roch, etwas schief nach der einen Seite geneigt … Collins in den Armen des Dieners … Collins, die sich von ihm küssen ließ, roh und wollüstig … ein zerbrochener Blumentopf in der Hand eines Kindes … Wut, rote Wut … große Seelenqual … Blut auf einem Gesicht, das bleich vor Erstaunen war, sehr helles rotes Blut, das tropfte und tropfte … Flucht, wilde, unbeherrschte Flucht, fort, nur fort, irgendwohin, auf irgendwelche Weise … der Schmerz aufgerissener Haut, das Geräusch zerreißender Strümpfe …
and such I could, with the less impatience, wait for at the hands of time and fortune, as I was satisfy'd I could never mend my pennyworths, having evidently been serv'd at the top of market, and even been pamper'd with dainties: besides that, in the sacrifice of a few momentary impulses, I found a secret satisfaction in respecting myself, as well as preserving the life and freshness of my complexion.Louisa and Emily did not carry indeed their reserve so high as I did; but still they were far from cheap or abandon'd tho' two of their adventures seem'd to contradict this general character, which, for their singularity, I shall give you in course, beginning first with Emily's:Louisa and she went one night to a ball, the first in the habit of a shepherdess, Emily in that of a shepherd:I saw them in their dresses before they went, and nothing in nature could represent a prettier boy than this last did, being so fair and well limbed.They had kept together for some time, when Louisa, meeting an old acquaintance of hers, very cordially gives her companion the drop, and leaves her under the protection of her boy's habit, which was not much, and of her discretion, which was, it seems, still less.
Außerdem war ich in ganz behaglichen Vermögensverhältnissen und konnte Zeit und Schicksal erwarten. Ich war mit dem bisschen, dass ich hatte, zufrieden und ohne Wunsch, es zu vermehren. Dann fand ich auch manchen momentanen Opfers diese innere Zufriedenheit wert, die ich in der Achtung gegen mich selbst fühlte. Auch freuten mich die gute Erhaltung meiner Gesundheit und mein frischer Teint. Louisa und Emily trieben ihre Mäßigkeit nicht so weit wie ich, aber sie waren doch weit davon entfernt, für jeden feil zu sein, obschon zwei ihrer Abenteuer dem zu widersprechen schienen. Der Sonderbarkeit halber will ich sie ihnen erzählen und mit Emilys Geschichte anfangen. Sie und Louisa gingen eines Abends auf einen Ball, die eine als Schäferin, die andere als Schäfer verkleidet. Ich sah sie in der Maskerade ehe sie fort gingen, und man konnte sich keinen hübscheren Knaben denken als Louisa! Eine Zeitlang blieben sie zusammen, bis Louisa eine alte Bekanntschaft traf und Emily sich selbst überließ, im Vertrauen auf den Schutz ihrer Verkleidung, die nicht sehr viel war, und auf Emilys Klugheit, die noch weniger war.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test