Translation for "esma's" to german
Esma's
  • esmas
  • esma
Translation examples
esma
the voice of Macedonian singer Esma Redžepova;
den Liedern der Mazedonierin Esma Redžepova;
“And Esma Hanım’s already frying up your puff pastries.”
»Esma Hanım fritiert Börek für dich.«
He did not have to do too much miming to convince Vasıf to let him borrow them. No one minded that he turned down the coffee Esma Hanım had brought him.
Man hatte auch Verständnis dafür, daß er den von Esma Hanım servierten Kaffee nicht mehr trank – das hieß aber, die »Meine-Frau-ist-krank-zu-Hause«-Miene war zu kräftig aufgesetzt.
The building where Aunt Hâle shared one apartment with Vasıf and Esma Hanım, and where Uncle Melih lived in another apartment with Aunt Suzan (and, once upon a time, Rüya), was in the back streets of Nişantaşı.
Das Gebäude, wo in einer Wohnung Tante Hâle mit Vasıf und Esma Hanım, in einer anderen Onkel Melih mit Tante Suzan (und früher auch Rüya) lebten, stand in einer Hintergasse von Nisşantaşı.
“I won’t have it!” said Esma Hanım. She was carefully gathering up the sorry tablecloth, which they’d all used to wipe their mouths, a bad habit they’d picked up from Grandfather, much to Grandmother’s distress.
»Nein!« sagte Esma Hanım und nahm mit großer Sorgfalt die bedauernswert fleckige Decke vom Tisch, die — der Großmutter zum Trotz eine schlechte Angewohnheit des Großvaters und von den andern übernommen – nicht nur als Tischdecke, sondern auch als Serviette diente, an deren Rändern man sich nach dem Essen den Mund abwischte.
Mother and Father were eating breakfast, discussing the goings-on in the attic apartment in the same tones they used for the mice that ran between the walls of the apartment and that their maid Esma Hanım reserved for specters and djinns; what he remembered best afterward was the sun pouring through the window and the blue-and-white checked tablecloth that reminded him of a checkerboard.
Die Eltern saßen am Frühstückstisch mit der blauweißen Schachbrettdecke, den die Sonne täglich eine Stunde lang bedachte, und sprachen von den Neuankömmlingen, die sich am Abend zuvor im Dachgeschoß niedergelassen hatten, wie von den Ratten, die man im Lichtschacht fing, oder wie von den Nachtmahren und Dämonen der Hausgehilfin Esma Hanım.
In one of his more baroque fits of anger, Celâl had once written that the subconscious, the “dark spot” lurking in the depths of our minds, did not really exist, at least not in Turkey—it was a Western invention that we’d borrowed from those pompous Western novels, those affected film heroes we tried so hard and failed so miserably to imitate. (Celâl had probably just seen Suddenly Last Summer, in which Elizabeth Taylor tries but fails to locate the dark spot in the strange mind of Montgomery Clift.) Galip was not to know at the time, but Celâl was by then the author of a lengthy tract (influenced, no doubt, by a few psychology books he’d read in abridged translation, and certainly struck by their ample pornographic detail) in which he traced every misery known to man back to that dark, menacing spot lurking in the depth of our minds: This part of the story would only become clear to Galip after he’d discovered that Celâl had turned his own life into a private museum-cum-library. Galip was just about to change the subject—just about to say, Today, in Celâl’s column … —when, taking fright by force of habit, he blurted out something else. “Aunt Hâle, I forgot to stop by Alâaddin’s!” Esma Hanım had just brought out the pumpkin pudding, with such care that you might have mistaken the orange bundle in her arms for a baby plucked from her cradle, and now they were sprinkling over it the walnuts they had crushed with the mortar they’d taken as a keepsake from the candy store the family had owned so many years ago.
Ein von Celâl in barockem Zorn zu Papier gebrachter Aufsatz sprach davon, daß die dunklen Punkte des Unbewußten nicht bei uns, sondern mehr bei den prachtvollen Film- und Romanhelden der unbegreiflichen, von uns einfach nicht nachzuahmenden westlichen Welt zu finden seien. (Celâl hatte damals gerade den Film Plötzlich im letzten Sommer gesehen, in dem Elizabeth Taylor irgendwie nicht zu Montgomery Clifts dunkler Seite durchdringen konnte.) Andererseits hatte er, von der Lektüre einiger mit unzüchtigen Einzelheiten bestückter Bücher zur Psychologie in verkürzter Übersetzung beeinflußt, früher einmal Artikel geschrieben, die einschließlich unseres elenden Lebens alles mit diesen unverständlichen und schauderhaft dunklen Punkten erklärten, was Galip erst nach dem Entdecken des Museums und der Bibliothek begreifen sollte, die Celâl zur Erinnerung an sein eigenes Leben eingerichtet hatte. Um das Thema zu wechseln, hätte Galip fast mit: »Celâls heutigen Aufsatz …« begonnen, aber aus Angst vor seiner Angewohnheit sprach er aus, was ihm gerade einfiel: »Tante Hâle, ich habe vergessen, in Alaaddins Laden zu gehen!« Über das Kürbiskompott, das Esma Hanım wie ein orangefarbenes Baby in seiner Wiege vorsichtig hereingebracht hatte, wurden soeben im Mörser zerstoßene Walnüsse gestreut, ein Erinnerungsstück aus dem Süßwarengeschäft.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test