Translation for "enlivener" to german
Translation examples
It's very enlivening;
Es ist sehr belebend;
Enlivening, but not joyful exactly.
Belebend, aber nicht gerade freudvoll.
It is an uncanny place, this dockyard of Charon’s, but it also has an enlivening purity.
Ein unheimlicher Ort, diese Werft des Charon, und doch spürt man seine belebende Reinheit.
He was enlivened, uplifted by outrage at Braby's clumsy, unjust claims.
Belebend, erhebend war auch die Empörung über Brabys plumpe, aus der Luft gegriffene Behauptungen.
It should have been sore, would be in the morning, but it wasn’t dangerously deep and the truth was that he was finding the pain enlivening.
Sie müsste schmerzhaft sein, und am kommenden Tag wäre sie das auch, aber sie war nicht allzu tief, nicht gefährlich, und die Wahrheit war, dass er den Schmerz als belebend empfand.
In her archives, Goethe deposited some of his most brilliant maxims and reflections, including those we have already quoted on Plotinus and the besetting affliction of the enlivening principles.
In ihrem Archiv hat Goethe einige seiner besonders geistvollen Maximen und Reflexionen verwahrt, eben auch die bereits ausführlich zitierten über Plotin und die Bedrängnis der belebenden Prinzipien.
If Goethe thought he had to wrest the truth of his life from society, then for him, that restrictive, distorting, leveling society was part of the affliction that, according to his critique of Plotinus, was besetting the enlivening principles.
Wenn Goethe glaubt, die Wahrheit seines Lebens der Gesellschaft abtrotzen zu müssen, dann erweist sich für ihn diese hemmende, verzerrende, verflachende Gesellschaft eben als ein Teil jener Bedrängnis, in die gemäß seiner Plotin-Kritik die belebenden Prinzipien geraten.
Wilhelm Meister’s Journeyman Years, or The Renunciants is the great novel of Goethe’s last decade. Its main theme is the affliction with which social reality besets the enlivening principles and the possibility of sustained resistance to it.
»Wilhelm Meisters Wanderjahre« ist der große Roman aus Goethes letztem Lebensjahrzehnt, worin das in der Plotin-Kritik angedeutete Problem der Bedrängnis der belebenden Prinzipien durch die gesellschaftliche Wirklichkeit und das mögliche Durchhalten und Widerstehen das große Thema ist.
 This is where Darwin makes some of his many observations about Turtles and Finches' Beaks and such things, though we kept the scientific matter to a minimum so as not to strain the audience's attention, and enlivened it with a scene involving a ferocious Lion.
Auf diesen Reisen rings um Südamerika macht Darwin Beobachtungen an Meeresschildkröten und Finkenschnäbeln, um nur einiges zu nennen, obwohl wir das Wissenschaftliche auf ein Minimum beschränkten, um das Publikum nicht zu überfordern, und eine belebende Szene hinzufügten, in der ein wilder Löwe vorkam.
In such situations, there are those who say that a child can have an enlivening effect, if not on the libido, which is the work of chemicals far more complex than merely learning how to change a nappy, then at least on feelings, which, you must admit, is no small gain.
In solchen Fällen, behaupten manche, könne sich die Geburt eines Kindes belebend auswirken, wenn nicht auf die Libido, die von wesentlich komplizierteren chemischen Vorgängen abhängt als dem Erlernen des Windelnwechselns, so doch wenigstens auf die Gefühle, was, wie man zugeben muss, nicht so wenig ist.
He was going to say: “The hundred days of Eisner’s government brought forth more ideas, more joys of reason, more enlivenment of the spirits than the preceding fifty years.” He was going to cry out to the mourners: “His belief in the power of thought to transform itself into reality captivated even the unbelievers. Spirit is truth!” He was going to take the derisory term that his brother had invented for him in Reflections of a Nonpolitical Man and use it with pride to describe the dead man, posthumously declaring him his brother and comrade in the fight for freedom.
Er wollte doch sagen: »Die hundert Tage der Regierung Eisner haben mehr Ideen, mehr Freuden der Vernunft, mehr Belebung der Geister gebracht als die fünfzig Jahre vorher.« Er wollte doch den Trauernden zurufen: »Sein Glaube an die Kraft des Gedankens, sich in Wirklichkeit zu verwandeln, ergriff selbst Ungläubige. Geist ist Wahrheit!« Er wollte den Hohnbegriff, den sein Bruder für ihn in den »Betrachtungen eines Unpolitischen« als Kampfbegriff eigens erfunden hatte, stolz auf den Verstorbenen anwenden und ihn somit posthum zu seinem Bruder und Gefährten im Freiheitskampf erklären.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test