Translation for "elbian" to german
Elbian
  • elbisch
Translation examples
elbisch
Beware of the country where the poets fill stadiums … Beware of the country where verses are a substitute.’ Truth, truth … the choruses echoed across the Elbian river, Scholars’ Island came in sight.
Hütet euch vor dem Land, in dem die Dichter Stadien füllen … Hütet euch vor dem Land, in dem die Verse Ersatz sind.« Wahrheit, Wahrheit …! hallten die Chöre über den elbischen Fluß, die Gelehrteninsel kam in Sicht.
paper: was sucked down grumpily where the fullers were poking their rods, fulling mills felting the raw material, down the arm of the river to the paper republic, SS Tannhäuser sailed down the avenue of uniforms (and I remembered brass bands and military bands, the wide boulevards of the Atlantic city with winter and clouds sweeping across it like eider-duck nests, polar explorers sailing in the sky: the Chelyuskin and Nobile expeditions, greeted by children of October), the river raised and lowered the city as if it were on hydraulic stages, the water, brown, with smears of ice, heated up by remnants of cellulose and engine oil and the loudspeaker horns (encrusted, leaking, dented by body hammers) over the concreted bank that spewed into the effluent drain from a fertilizer factory, the foam: guano white, phosphates, swirling at the sluice, set off a vein of lemon yellow – was it the lemon-yellow Neva, crackling with rouble notes in the frost, was it the Moskva, was it the Elbian river that suddenly became transparent for the ships on the bottom, poisonous honey glowing with blossom?
Papier: geriet in griesgrämigen Sog, wo die Walkmüller stocherten, Walkmühlen den Rohstoff verfilzten, Flußarm hin zur Papierrepublik, Schiff Tannhäuser fuhr durch die Allee der Uniformen (und ich erinnerte mich an Blasmusik und Militärkapellen, die breiten Boulevards der atlantischen Stadt, über die Winter und Wolken wie Eiderentennester trieben, segelnde Polarforscher am Himmel: die Tscheljuskin, und Nobiles Expeditionen, von Oktoberkindern begrüßt, der Fluß hob und senkte die Stadt wie auf Hydraulikbühnen, das Wasser, braun, eisschlierig, aufgeheizt von Zellstoffresten und Motorenöl und den Schalltrichtern (krustig, leckend, von Richthämmern zerbeult) überm betonierten Ufer, die sich in den Abwasserkanal einer Düngemittelfabrik erbrachen, der Schaum: Guanoweiß, Phosphate, die am Einschleuser quirlten, entzündeten im Fluß eine Ader Zitronengelb – war es die zitronengelbe Newa, knisternd von Rubelscheinen im Frost, war es die Moskwa, war es der elbische Strom, der plötzlich durchsichtig wurde für die Schiffe am Grund, giftiger, blütenglühender Honig?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test