Translation for "dushkin" to german
Dushkin
Translation examples
they detained Dushkin and searched his residence;
den Duschkin nahm man fest und hielt eine Haussuchung bei ihm ab;
I did no longer ask him whatever more.’ I am telling you Dushkin’s story.
Mehr habe ich ihn darüber nicht ausgefragt‹ – das sagt dieser Duschkin!
As quickly as he saw the ear-earrings, forgetting Dmitri and the whole lot, he took up his cap and ran to Dushkin and, as we understand, were given a rouble from him.
Kaum hatte er die Ohrringe erblickt, als er sofort die Wohnung und den Mitrej vergaß, seine Mütze nahm und zu Duschkin lief; von ihm bekam er bekanntlich einen Rubel und log ihm vor, daß er die Ohrringe auf dem Trottoir gefunden habe.
And their process is on the same staircase as the homicide, on the second one floor. When I heard all that I did no longer say a phrase to every person’—that’s Dushkin’s tale—‘but I discovered out what I may want to approximately the murder, and went domestic feeling as suspicious as ever.
Sie arbeiteten aber im ersten Stock an der gleichen Treppe, an der die Ermordeten wohnten. Nachdem ich dieses alles gehört hatte, sagte ich keinem Menschen etwas davon‹ – sagt Duschkin. ›Ich habe aber alles, was ich nur konnte, über den Mord erfahren und bin dann mit dem gleichen Zweifel heimgegangen.
‘I gave him a word’—a rouble this is—‘for I idea if he did no longer pawn it with me he would with every other. It could all come to the equal issue—he’d spend it on drink, so the element had better be with me. The similarly you hide it the faster you may find it, and if something turns up, if I hear any rumours, I’ll take it to the police.’ Of route, that’s all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he's a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket so one can supply it to the police.
– ›ich gab ihm eine Banknote‹ – das heißt einen Rubel – ›denn ich sagte mir, wenn ich's nicht nehme, so versetzt er es bei wem anders, jedenfalls vertrinkt er es; soll die Sache besser bei mir liegen: je weiter man ein Ding versteckt, um so leichter kriegt man's wieder; wenn aber was geschieht oder Gerüchte aufkommen, so bring ich's zur Polizei.‹ Das war natürlich nur so ein Großmuttermärchen, er lügt wie ein Pferd; diesen Duschkin kenne ich ja: er ist selbst Pfandleiher und Hehler und hat diesen Gegenstand, der seine dreißig Rubel wert ist, dem Mikolai nicht dazu abgeschwindelt, um ihn an die Polizei abzuliefern.
At the query, ‘When you were working with Dmitri, didn’t you notice all and sundry at the staircase at such-and-one of these time?’—answer: ‘To make certain folks may have long past up and down, but I did now not be aware them.’ ‘And didn’t you pay attention whatever, any noise, and so on?’ ‘We heard nothing special.’ ‘And did you hear, Nikolay, that at the same day Widow So-and-so and her sister have been murdered and robbed?’ ‘I by no means knew a component approximately it. The first I heard of it changed into from Afanasy Pavlovitch the day before the day before today.’ ‘And wherein did you locate the ear-rings?’ ‘I determined them at the pavement.’ ‘Why didn’t you go to paintings with Dmitri the alternative day?’ ‘Because I become consuming.’ ‘And where were you ingesting?’ ‘Oh, in such-and-such a place.’ ‘Why did you run away from Dushkin’s?’ ‘Because I changed into incredibly worried.’ ‘What had been you afraid of?’ ‘That I have to be accused.’ ‘How may want to you be frightened, if you felt unfastened from guilt?’ Now, Zossimov, you may no longer believe me, that question turned into positioned actually in those words.
Frage: ›Als du mit Mitrej im Hause gearbeitet hast, hast du da nicht um die und die Stunde jemand auf der Treppe gesehen?‹ Antwort: ›Gewiß, es sind verschiedene Menschen vorbeigegangen, aber wir merken uns so was nicht.‹ – ›Habt ihr nicht einen Lärm oder dergleichen gehört?‹ – ›Nein, wir haben nichts Besonderes gehört.‹ – ›Nun, und war es dir bekannt, Mikolai, daß man am selben Tage die und die Witwe um die und die Stunde samt ihrer Schwester ermordet und ausgeplündert hat?‹ – ›Ich habe nichts davon gewußt, hab es erst von Afanassij Pawlowitsch am dritten Tag in der Schenke gehört.‹ – ›Und wo hast du die Ohrringe her?‹ – ›Auf dem Trottoir gefunden.‹ – ›Warum bist du nicht am anderen Tage mit Mitrej zur Arbeit gekommen?‹ – ›Weil ich gebummelt habe.‹ – ›Wo hast du gebummelt?‹ – ›Da und da.‹ – ›Warum bist du von Duschkin weggelaufen?‹ – ›Weil ich sehr erschrocken war.‹ – ›Warum warst du erschrocken?‹ – ›Daß man mich einsperren wird.‹ – ›Wie konntest du das fürchten, wo du dich vollkommen unschuldig fühltest?‹ Du magst mir glauben oder nicht, Sossimow, diese Frage wurde tatsächlich gestellt, und zwar wörtlich in diesen Ausdrücken: ich weiß es positiv, man hat es mir genau berichtet!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test